V ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
ПРОГРАММА СЕМИНАРА
Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в V Всероссийском молодежном научно-практическом онлайн семинаре «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность», который состоится 21 марта 2022 года на базе Томского государственного университета накануне Всемирного дня поэзии.
Стартовав 21 марта 2013 года, семинар претерпел изменения, продиктованные трансформациями окружающей нас реальности, и уже в третий раз пройдет в онлайн формате. Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в V Всероссийском молодежном научно-практическом онлайн семинаре «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность», который состоится 21 марта 2022 года на базе Томского государственного университета накануне Всемирного дня поэзии.
Неугасающий интерес студентов, магистрантов, преподавателей к проблеме поэтического перевода вдохновляет организаторов семинара на обсуждение актуальных вопросов перевода поэзии с ведущими профессионалами-практиками. Второй раз в истории существования семинара с докладом выступит почетный участник семинара – поэт, книгоиздатель, преподаватель Томского государственного университета Андрей Олеар.
Всегда говорить о главном и новом, освещая актуальные трансформации в культуре, обществе, языке и поэзии – такова стратегия планирования семинара. Актуальность выбранных тем в рамках семинара неизменно получает отклик в СМИ. В 2020 году семинар был посвящен Году памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы, в 2021 году участники научного мероприятия обсудили поэзию в новой реальности, учитывая такие феномены, как искусственный интеллект и коронавирус.
Эволюция поэтической мысли и средства ее выражения, поиск ответов на вопросы: Что было и что остается актуальным на протяжении многовековой истории поэтического творчества, какие темы привлекали классиков и остаются в фокусе внимания современных поэтов? – актуальные проблемы, изучению которых будет посвящен V семинар по поэтическому переводу.
Цель семинара – рассмотреть основные тенденции поэтического перевода и сфокусироваться на успешных стратегиях переводчиков в истории поэзии от классического наследия до современности.
На семинаре будут обсуждаться актуальные проблемы исследования поэзии и современного поэтического перевода в аспекте тематики, содержания, формы и методов, включая информационные технологии и искусственный интеллект. Участники смогут посетить лекции и мастер-классы известных авторитетных переводчиков с нескольких европейских языков (английского, французского, немецкого, и др.).
Времена меняются, появляются новые информационные и коммуникативные технологии, новые формы и жанры поэзии, но остается неизменным поэтический талант. Именно он, как отмечал В.Я. Брюсов, «дает многое, когда он сочетается с хорошим вкусом и направляется сильной мыслью. Чтобы художественное творчество одерживало большие победы, необходимы для него широкие умственные горизонты. Только культура ума делает возможной культуру духа».
В ходе школы-семинара будут организованы:
1. Онлайн интерактивные мастер-классы практиков и теоретиков поэтического перевода:
- «Пушкинский роман в стихах Викрама Сета “The Golden Gate” и поэтика Бродского как ключ к переводу». Лектор: Андрей Олеар, поэт, переводчик, книгоиздатель, преподаватель ФилФ ТГУ, член Союза российских писателей (Россия, г. Томск). Больше об авторе: https://siberiya.com/masterskie/andrej-olear/
- «Перевод трагедий Эврипида». Лектор: Владислав Некляев (ВЛАНЕС), PhD, поэт, переводчик, обладатель литературной премии Австралии The Thomas Shapcott Poetry Prize (Австралия, г. Брисбен). Больше об авторе: https://evripid.com/o-sebe
- «Четыре составляющих части подготовки переводчика поэзии». Лектор: Григорий Михайлович Кружков, PhD, поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии РФ по литературе (2003). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015). Лауреат литературной премии Александра Солженицына (2016) (Россия, г. Москва). Больше об авторе: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кружков,_Григорий_Михайлович.
- «Блеск и нищета русских переводов “Одиссеи”». Лектор: Григорий Стариковский, поэт, переводчик с античных языков и английского (США, г. Нью-Сити). Больше об авторе: http://www.litkarta.ru/world/usa/persons/starikovsky-g/
2. Литературная страничка «Читая любимые стихи…»: экранизация поэтического произведения
Будущие высококвалифицированные специалисты в области перевода представят собственную интерпретацию любимых современных и классических стихотворений, которые прозвучат не только на русском, но и на других иностранных языках.
2022 год богат на юбилеи поэтов-классиков. Студенты ТГУ представят сообщения об их творческом пути, осветят интересные страницы их творчества.
3. Онлайн марафон по поэтическому переводу
В рамках марафона участникам предлагается перевести стихотворение для детей с русского на английский и с английского на русский языки.
Форма участия: командная, индивидуальная.
4. Онлайн награждение победителей виртуальной творческой площадки, где проходил конкурс перевода стихотворений классиков и современников в тринадцати номинациях. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника (см. Положение о конкурсе).
Рабочие языки семинара: русский, английский, немецкий, французский.
Участие в семинаре – бесплатное.
Сайт школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/5320
V ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
«ЛИРА» 2022 год
Положение
об открытом конкурсе на лучший поэтический перевод стихотворений русских, английских, немецких, французских поэтов1. Общие положения
1.1. Организатор конкурса – факультет иностранных языков Томского государственного университета.
1.2. Конкурс приурочен к проведению IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность».
1.3. Конкурсные языки: русский, английский, немецкий, французский.
2. Цели и задачи
2.1. Знакомство участников конкурса с основными тенденциями и стратегиями в развитии поэтического перевода от классического наследия до современности.
2.2. Повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам, переводу.
2.3. Развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский (и с русского языка на другие иностранные языки).
2.3. Расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе.
2.4. Овладение межкультурной коммуникацией на иностранном языке.
2.5. Приобщение участников конкурса к мировым и российским реалиям, которые появились в нашей жизни с развитием информационных технологий.
3. Номинации и участники конкурса
3.1. Конкурс проводится по тринадцати номинациям (ПРИЛОЖЕНИЕ 1):
Номинации 1-3 «Перевод русского стихотворения современного автора на иностранный язык»
Номинации 4-6 «Перевод стихотворения современного автора на английском, немецком, французском языке на русский язык»
Номинации 7-9 «Перевод классического поэтического произведения с русского языка на английский, немецкий, французский язык»
Номинации 10-12 «Перевод классического поэтического произведения с английского, немецкого, французского языка на русский язык»
Номинация 13 «Стихи из комода»: «домашний» перевод стихов, написанных «в стол»
3.2. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих, проживающих на территории РФ.
4. Критерии оценки
4.1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов). Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
4.2. Критерии оценивания качества работ (максимальная оценка – 15 баллов):
• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально-нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);
• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);
• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);
• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);
• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);
• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);
• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).
5. Сроки проведения конкурса
5.1. Конкурс проводится с 1 февраля по 5 марта 2022 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются с 1 февраля по 5 марта 2022 года.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2022 в рамках проведения V Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара.
6. Порядок организации и проведения конкурса
6.1. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.2. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется в каждой номинации.
6.3. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.4. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
7. Жюри конкурса
Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:
Председатель жюри – О.В. Нагель, д.ф.н., декан факультета иностранных языков ФИЯ ТГУ
Заместитель председателя жюри – Н.Е. Никонова, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой романно-германской филологии ФилФ ТГУ
Члены жюри:
И.В. Киселева, к.ф.н., поэтесса, писательница, член Союза российских писателей
Н.А. Верхотурова, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
П.Д. Митчелл, EdD, доцент, и.о. зав. кафедрой перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ
А.С. Жиляков, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
Е.Ю. Кильмухаметова, к.ф.н., доцент кафедры романских языков ФИЯ ТГУ
Д.Б. Королева, docteur sciences de l’éducation, к.п.н., и.о. зав. кафедрой романских языков ФИЯ ТГУ
С.Ю. Стеклянникова, старший преподаватель кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ
Н.В. Зорина, к.ф.н., доцент кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ
А.О. Козлова, преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ
О.Б. Панова, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
Е.В. Классен, старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
8. Награждение
8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок.
8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1 по 3, получают Дипломы I, II и III степени.
8.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
8.5. По решению жюри могут быть добавлены дополнительные номинации.
8.6. Награждение участников и победителей конкурса состоится онлайн 21 марта 2022 г.
9. Процедура предоставления работ
9.1 Прием заявок на участие в конкурсе: по 5 марта 2022 г до 20.00. Заявка на конкурс подается через электронную гугл-форму. Для того чтобы подать заявку и принять участие в конкурсе, перейдите по ссылке https://forms.gle/qvn33TMgsgxKzk9Q7. В данной форме заполните анкету и в последнем вопросе прикрепите файл MS Word с переводом конкурсного задания. Название файла MS Word должно включать Ваши ФИО и номер номинации. Пример названия файла – Иванова ЛА_номинация 1.doc. Если Вы решили принять участие в нескольких номинациях, не забывайте указывать их в файле перед переводом. Для заполнения данной формы необходимо воспользоваться аккаунтом Google (гугл-почтой).
ПРИМЕЧАНИЕ: если при переходе по ссылке https://forms.gle/qvn33TMgsgxKzk9Q7 вместо гугл-формы Ваш браузер открывает окно, где предлагает обновление, скопируйте указанную ссылку из документа и вручную вставьте в адресную строку браузера или воспользуйтесь браузером Google Chrome.
Контактный телефон ответственного секретаря семинара доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: 89234356554. Почта конкурса (Козлова Анастасия Олеговна): lira.konkurs.tsu@gmail.com.
КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ