НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УВАЖАЕМЫЕ СТУДЕНТЫ, КОЛЛЕГИ И ВСЕ ЦЕНИТЕЛИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА И ЯЗЫКА!
Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в VII Всероссийском молодежном образовательном научно-практическом семинаре
«Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?»
на базе Томского государственного университета
21 марта 2024 года, во Всемирный день поэзии.
В этом году семинар посвящён юбилею города Томска, 420-летию со дня его основания, и носит название – «Город как текст».
У Томска долгий исторический путь, здесь современность встречается с древностью, молодость – с памятью, прошлое – с будущим, наш город сам творит свой миф. И вся его история отражена в поэзии. Многие известные поэты, жившие или хоть раз побывавшие в Томске, оставили о нём глубоко личные стихотворения.
Цель семинара – организация творческого проектного пространства для знакомства с феноменом городской поэзии, развития практических навыков поэтического и песенного перевода, интерпретации художественного текста и профессиональной коммуникации у будущих лингвистов и переводчиков.
В ходе школы-семинара будут организованы:
1) доклады по актуальным проблемам поэтического перевода;
2) мастер-классы от томских писателей, поэтов-переводчиков и других представителей творческих профессий;
3) марафон по переводу текстов песен;
4) конкурс перевода стихотворений в десяти номинациях (см. Приложение 1);
5) комментирование переводов членами жюри и вручение сертификатов участника,дипломов победителя, памятных призов и подарков.
3) марафон по переводу текстов песен;
4) конкурс перевода стихотворений в десяти номинациях (см. Приложение 1);
5) комментирование переводов членами жюри и вручение сертификатов участника,дипломов победителя, памятных призов и подарков.
Рабочие языки школы-семинара: русский и английский.
Сайт школы-семинара: https://flf.tsu.ru/node/5565
Страница ВК: https://vk.com/lira_tsu
УЧАСТИЕ В СЕМИНАРЕ БЕСПЛАТНОЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ
VII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков
«Лира 2024»
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ
VII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков
«Лира 2024»
1. Общие положения
1.1. Организатор конкурса – факультет иностранных языков Томского государственного университета.
1.2. Конкурс приурочен к проведению VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» Тема семинара – «Город как текст».
1.3. Конкурсные языки – русский, английский, немецкий, французский и китайский.
1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.
2. Цели и задачи
2.1. Цель конкурса – организация творческого проектного пространства для знакомства с феноменом городской поэзии и развитие практических навыков поэтического перевода.
2.2. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) углубление знаний участников о томской поэзии и об истории города Томска;
2) повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам и переводу;
3) развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на другие иностранные языки;
4) расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе;
5) знакомство участников конкурса с поэтическим мультикультурным наследием.
3. Номинации конкурса
3.1. Конкурс проводится по десяти номинациям:
1) перевод поэтического произведения с русского на английский язык;
2) перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык;
3) перевод поэтического произведения с русского на французский язык;
4) перевод поэтического произведения с русского на китайский язык;
5) перевод поэтического произведения с английского на русский язык (стихотворениео Нью-Йорке);
6) перевод поэтического произведения с английского на русский язык (стихотворение о Лондоне);
7) перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык;
8) перевод поэтического произведения с французского на русский язык;
9) перевод поэтического произведения с китайского на русский язык;
10) свободный полёт: перевод поэтического произведения о родном городе на любой из рабочих языков конкурса.
4. Критерии оценки
4.1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов).
Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
4.2. Критерии оценивания качества работ (максимальная оценка – 15 баллов):
1) отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных и функционально-нормативных ошибок в переводе – 0-3 балла;
2) целостность перевода (единство всех элементов поэтического произведения, смысловая связность и ясность в передаче темы и идеи стихотворения, сохранение ключевых образов и мотивов оригинала) – 0-2 балла;
3) соблюдение метра / ритма и рифмы при условии наличия последней в оригинале – 0-2 балла;
4) точность / достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их адекватная интерпретация) –0-2 балла;
5) гибкость / адаптация перевода (творческий подход к переводу безэквивалентной лексики, авторских окказионализмов и неологизмов, передача культурных особенностей) – 0-2 балла;
6) стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии / использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) – 0-2 балла;
7) минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей; отсутствие пропусков /непереведенных сегментов) – 0-2 балла.
ВНИМАНИЕ. Оргкомитет оставляет за собой право отклонить работы с признаками машинного перевода.
5. Сроки проведения конкурса
5.1. Конкурс проводится с 5 декабря по 1 марта 2024 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются до 20:00 по московскому времени 1 марта 2024 года включительно.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2024 года в рамках проведения VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» Тема семинара: «Город как текст».
6. Порядок организации и проведения конкурса
6.1. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих.
6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.3. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию.
6.4. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.5. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
6.6. Крайний срок подачи конкурсных работ – 1 марта 2024 года до 20:00 по московскому времени.
7. Награждение
7.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок.
7.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
7.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1-го по 3-е, получают Дипломы I, II и III степени. Победители награждаются памятными подарками.
7.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
7.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
7.6. Награждение участников и победителей конкурса состоится 21 марта 2024 года.
8. Процедура предоставления работ
8.1 Прием заявок на участие в конкурсе: по 1 марта 2024 года до 20:00 МСК. Заявка на конкурс подается через электронную гугл-форму. Для того чтобы подать заявку и принять участие в конкурсе, перейдите по ссылке: https://forms.gle/ahrSt2vEBL75udop7. В данной форме заполните анкету и в последнем вопросе прикрепите файл MS Word с переводом конкурсного задания. Название файла MS Word должно включать Ваши ФИО и номер номинации. Пример названия файла – Иванова Л.А._номинация 1.doc. Если Вы решили принять участие в нескольких номинациях, не забывайте указывать их в файле перед переводом. Для заполнения данной формы необходимо воспользоваться аккаунтом Google (гугл-почтой).
ПРИМЕЧАНИЕ: если при переходе по ссылке: https://forms.gle/ahrSt2vEBL75udop7 вместо гугл-формы Ваш браузер открывает окно, где предлагает обновление, скопируйтеуказанную ссылку из документа и вручную вставьте в адресную строку браузера или воспользуйтесь браузером Google Chrome.
Контактный телефон ответственного секретаря семинара, доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: +7 923 435 65 54. Почта конкурса (Козлова Анастасия Олеговна): lira.konkurs.tsu@gmail.com.
ВНИМАНИЕ. Если вы желаете принять участие в нескольких номинациях, необходимо оформить перевод для каждой номинации в отдельном документе. Каждый документ должен содержать заявку.
8.2. Работа жюри: с 1 по 18 марта 2024 года. Жюри выставляет оценки за конкурсные работы и на их основе составляет рейтинг участников конкурса.
8.3. Итоги конкурса объявляются во время проведения школы-семинара (21 марта 2024 года) и публикуются на сайте факультета иностранных языков Томского государственного университета и на странице семинара ВК.
1.1. Организатор конкурса – факультет иностранных языков Томского государственного университета.
1.2. Конкурс приурочен к проведению VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» Тема семинара – «Город как текст».
1.3. Конкурсные языки – русский, английский, немецкий, французский и китайский.
1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.
2. Цели и задачи
2.1. Цель конкурса – организация творческого проектного пространства для знакомства с феноменом городской поэзии и развитие практических навыков поэтического перевода.
2.2. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) углубление знаний участников о томской поэзии и об истории города Томска;
2) повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам и переводу;
3) развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на другие иностранные языки;
4) расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе;
5) знакомство участников конкурса с поэтическим мультикультурным наследием.
3. Номинации конкурса
3.1. Конкурс проводится по десяти номинациям:
1) перевод поэтического произведения с русского на английский язык;
2) перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык;
3) перевод поэтического произведения с русского на французский язык;
4) перевод поэтического произведения с русского на китайский язык;
5) перевод поэтического произведения с английского на русский язык (стихотворениео Нью-Йорке);
6) перевод поэтического произведения с английского на русский язык (стихотворение о Лондоне);
7) перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык;
8) перевод поэтического произведения с французского на русский язык;
9) перевод поэтического произведения с китайского на русский язык;
10) свободный полёт: перевод поэтического произведения о родном городе на любой из рабочих языков конкурса.
4. Критерии оценки
4.1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов).
Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
4.2. Критерии оценивания качества работ (максимальная оценка – 15 баллов):
1) отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных и функционально-нормативных ошибок в переводе – 0-3 балла;
2) целостность перевода (единство всех элементов поэтического произведения, смысловая связность и ясность в передаче темы и идеи стихотворения, сохранение ключевых образов и мотивов оригинала) – 0-2 балла;
3) соблюдение метра / ритма и рифмы при условии наличия последней в оригинале – 0-2 балла;
4) точность / достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их адекватная интерпретация) –0-2 балла;
5) гибкость / адаптация перевода (творческий подход к переводу безэквивалентной лексики, авторских окказионализмов и неологизмов, передача культурных особенностей) – 0-2 балла;
6) стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии / использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) – 0-2 балла;
7) минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей; отсутствие пропусков /непереведенных сегментов) – 0-2 балла.
ВНИМАНИЕ. Оргкомитет оставляет за собой право отклонить работы с признаками машинного перевода.
5. Сроки проведения конкурса
5.1. Конкурс проводится с 5 декабря по 1 марта 2024 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются до 20:00 по московскому времени 1 марта 2024 года включительно.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2024 года в рамках проведения VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» Тема семинара: «Город как текст».
6. Порядок организации и проведения конкурса
6.1. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих.
6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.3. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию.
6.4. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.5. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
6.6. Крайний срок подачи конкурсных работ – 1 марта 2024 года до 20:00 по московскому времени.
7. Награждение
7.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок.
7.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
7.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1-го по 3-е, получают Дипломы I, II и III степени. Победители награждаются памятными подарками.
7.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
7.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
7.6. Награждение участников и победителей конкурса состоится 21 марта 2024 года.
8. Процедура предоставления работ
8.1 Прием заявок на участие в конкурсе: по 1 марта 2024 года до 20:00 МСК. Заявка на конкурс подается через электронную гугл-форму. Для того чтобы подать заявку и принять участие в конкурсе, перейдите по ссылке: https://forms.gle/ahrSt2vEBL75udop7. В данной форме заполните анкету и в последнем вопросе прикрепите файл MS Word с переводом конкурсного задания. Название файла MS Word должно включать Ваши ФИО и номер номинации. Пример названия файла – Иванова Л.А._номинация 1.doc. Если Вы решили принять участие в нескольких номинациях, не забывайте указывать их в файле перед переводом. Для заполнения данной формы необходимо воспользоваться аккаунтом Google (гугл-почтой).
ПРИМЕЧАНИЕ: если при переходе по ссылке: https://forms.gle/ahrSt2vEBL75udop7 вместо гугл-формы Ваш браузер открывает окно, где предлагает обновление, скопируйтеуказанную ссылку из документа и вручную вставьте в адресную строку браузера или воспользуйтесь браузером Google Chrome.
Контактный телефон ответственного секретаря семинара, доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: +7 923 435 65 54. Почта конкурса (Козлова Анастасия Олеговна): lira.konkurs.tsu@gmail.com.
ВНИМАНИЕ. Если вы желаете принять участие в нескольких номинациях, необходимо оформить перевод для каждой номинации в отдельном документе. Каждый документ должен содержать заявку.
8.2. Работа жюри: с 1 по 18 марта 2024 года. Жюри выставляет оценки за конкурсные работы и на их основе составляет рейтинг участников конкурса.
8.3. Итоги конкурса объявляются во время проведения школы-семинара (21 марта 2024 года) и публикуются на сайте факультета иностранных языков Томского государственного университета и на странице семинара ВК.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ
Номинация 1. Перевод поэтического произведения с русского на английский язык
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 2. Перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 3. Перевод поэтического произведения с русского на французский язык
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 2. Перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 3. Перевод поэтического произведения с русского на французский язык
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 4. Перевод поэтического произведения с русского на китайский язык
Город Томск – сибирский Кембридж.
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 5. Перевод поэтического произведения с английского на русский язык
The Lights Of New York
The lightning spun your garment for the night
Of silver filaments with fire shot thru,
A broidery of lamps that lit for you
The steadfast splendor of enduring light.
The moon drifts dimly in the heaven's height,
Watching with wonder how the earth she knew
That lay so long wrapped deep in dark and dew,
Should wear upon her breast a star so white.
The festivals of Babylon were dark
With flaring flambeaux that the wind blew down;
The Saturnalia were a wild boy's lark
With rain-quenched torches dripping thru the town--
But you have found a god and filched from him
A fire that neither wind nor rain can dim.
Sara Teasdale
Номинация 6. Перевод поэтического произведения с английского на русский язык
London, my beautiful,
it is not the sunset
nor the pale green sky
shimmering through the curtain
of the silver birch,
nor the quietness;
it is not the hopping of birds
upon the lawn,
nor the darkness stealing over all things
that moves me.
But as the moon creeps slowly
over the tree-tops
among the stars,
I think of her
and the glow her passing
sheds on the men.
London, my beautiful,
I will climb
into the branches
to the moonlit tree-tops,
that my blood may be cooled
by the wind.
F.S. Flint
Номинация 7. Перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык
Mein Berlin
Schon in Kindertagen zog's mich
immer hin in diese Stadt.
Die soviel, was ich ersehnte,
immer neu zu bieten hat.
Sei's der Tierpark mit den Affen,
Löwen, Tigern, vielerlei.
Oder unser Telespargel,
Alextreff gleich nebenbei.
Wannsee und die Müggelberge
laden zum Entspannen ein.
KDW und Steglitz-Center,
Einkaufsbummel, das muss sein.
Abends dann die Neonlichter,
wenn du übern Kudamm gehst.
Kranzler und die Siegessäule,
welches Fluidum hier weht.
Mein Berlin, du bist die schönste,
liebste Stadt im deutschen Land.
Auch wenn andre mich belächeln,
von mir wirst du schön genannt.
Christina Telker
Номинация 8. Перевод поэтического произведения с французского на русский язык
Paris blanc
La neige et la nuit
Tombent sur Paris,
A pas de fourmi.
Et la ville au vent
Peint l’hiver en blanc,
A pas de géant.
La Seine sans bruit
Prend couleur d’encens
Et de tabac gris.
A l’hiver en blanc,
Le temps se suspend,
A pas de fourmi.
A pas de géant
Tombent sur Paris
La neige et la nuit.
Pierre Coran
Номинация 9. Перевод поэтического произведения с китайского на русский язык
枫桥夜泊
Fēngqiáo yè bó
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāngfēng yúhuǒ duì chóumián.
Gū sū chéng wài hán shānsì, yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
张继
Zhāng Jì
Номинация 10. Свободный полёт: перевод поэтического произведения о родном городе на любой из рабочих языков конкурса
Эта номинация – пространство для свободного выбора стихотворения для перевода.Конкурсантам предлагается провести самостоятельный поиск поэтических произведений об их малой родине и выполнить перевод. Желаем удачи и вдохновения!
И над ним подолгу дождь.
Взгляд четыре раза кинешь –
Раз – в студента попадешь.
Томск – сибирская Сорбонна.
От созвездья трех холмов,
Деловито и спокойно,
В жизнь тебя вести готов.
И какие только встречи
Этот город не таит…
А в короне Междуречья –
Сосен золото блестит.
Н. Хоничев
Номинация 5. Перевод поэтического произведения с английского на русский язык
The Lights Of New York
The lightning spun your garment for the night
Of silver filaments with fire shot thru,
A broidery of lamps that lit for you
The steadfast splendor of enduring light.
The moon drifts dimly in the heaven's height,
Watching with wonder how the earth she knew
That lay so long wrapped deep in dark and dew,
Should wear upon her breast a star so white.
The festivals of Babylon were dark
With flaring flambeaux that the wind blew down;
The Saturnalia were a wild boy's lark
With rain-quenched torches dripping thru the town--
But you have found a god and filched from him
A fire that neither wind nor rain can dim.
Sara Teasdale
Номинация 6. Перевод поэтического произведения с английского на русский язык
London, my beautiful,
it is not the sunset
nor the pale green sky
shimmering through the curtain
of the silver birch,
nor the quietness;
it is not the hopping of birds
upon the lawn,
nor the darkness stealing over all things
that moves me.
But as the moon creeps slowly
over the tree-tops
among the stars,
I think of her
and the glow her passing
sheds on the men.
London, my beautiful,
I will climb
into the branches
to the moonlit tree-tops,
that my blood may be cooled
by the wind.
F.S. Flint
Номинация 7. Перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык
Mein Berlin
Schon in Kindertagen zog's mich
immer hin in diese Stadt.
Die soviel, was ich ersehnte,
immer neu zu bieten hat.
Sei's der Tierpark mit den Affen,
Löwen, Tigern, vielerlei.
Oder unser Telespargel,
Alextreff gleich nebenbei.
Wannsee und die Müggelberge
laden zum Entspannen ein.
KDW und Steglitz-Center,
Einkaufsbummel, das muss sein.
Abends dann die Neonlichter,
wenn du übern Kudamm gehst.
Kranzler und die Siegessäule,
welches Fluidum hier weht.
Mein Berlin, du bist die schönste,
liebste Stadt im deutschen Land.
Auch wenn andre mich belächeln,
von mir wirst du schön genannt.
Christina Telker
Номинация 8. Перевод поэтического произведения с французского на русский язык
Paris blanc
La neige et la nuit
Tombent sur Paris,
A pas de fourmi.
Et la ville au vent
Peint l’hiver en blanc,
A pas de géant.
La Seine sans bruit
Prend couleur d’encens
Et de tabac gris.
A l’hiver en blanc,
Le temps se suspend,
A pas de fourmi.
A pas de géant
Tombent sur Paris
La neige et la nuit.
Pierre Coran
Номинация 9. Перевод поэтического произведения с китайского на русский язык
枫桥夜泊
Fēngqiáo yè bó
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāngfēng yúhuǒ duì chóumián.
Gū sū chéng wài hán shānsì, yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
张继
Zhāng Jì
Номинация 10. Свободный полёт: перевод поэтического произведения о родном городе на любой из рабочих языков конкурса
Эта номинация – пространство для свободного выбора стихотворения для перевода.Конкурсантам предлагается провести самостоятельный поиск поэтических произведений об их малой родине и выполнить перевод. Желаем удачи и вдохновения!