Выпускницы пилотной программы бакалавриата «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов» Полина Васильева, Ксения Карпова, Кира Кузнецова, Мария Сунчугашева и Элиза Эгизбаева (научный руководитель – к.фил.н., доцент кафедры английской филологии Н.В. Зорина) представили результаты своей выпускной квалификационной работы на Международном конкурсе им. А.В. Фёдорова. Командная ВКР «Воспроизведение технологической цепочки перевода и редактирования видеоинтервью под субтитры» заняла I место в номинации «Рынок переводческих услуг». Жюри конкурса высоко оценило работу, поставив ей наивысший балл.
ВКР выпускника магистерской программы «Профессионально-ориентированный перевод» Германа Брюханова (научный руководитель – к.фил.н., доцент кафедры английской филологии Н.В. Зорина) заняла II место в номинации «Теория перевода». Магистерская диссертация была посвящена способам и стратегиям перевода нестандартных вариантов речи при создании субтитров к художественным фильмам.
Обе работы имели проектную направленность. Студенты не только работали в классической парадигме «обзор источников – описание кейса – анализ и выводы», но и создавали готовые переводческие продукты с их последующим рефлексивным анализом, публичным распространением и оценкой от целевой аудитории.
Полученные в работах результаты рекомендованы к публикации в журнале Didactica Translatorica, издаваемом Школой дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко.
Искренне поздравляем победителей и желаем им дальнейших достижений на профессиональном пути!
ВКР выпускника магистерской программы «Профессионально-ориентированный перевод» Германа Брюханова (научный руководитель – к.фил.н., доцент кафедры английской филологии Н.В. Зорина) заняла II место в номинации «Теория перевода». Магистерская диссертация была посвящена способам и стратегиям перевода нестандартных вариантов речи при создании субтитров к художественным фильмам.
Обе работы имели проектную направленность. Студенты не только работали в классической парадигме «обзор источников – описание кейса – анализ и выводы», но и создавали готовые переводческие продукты с их последующим рефлексивным анализом, публичным распространением и оценкой от целевой аудитории.
Полученные в работах результаты рекомендованы к публикации в журнале Didactica Translatorica, издаваемом Школой дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко.
Искренне поздравляем победителей и желаем им дальнейших достижений на профессиональном пути!