ЯН ПРОБШТЕЙН
Говорите, что мир изменится?
В этом мире, на вид блестящем,
пролегла, как морщина, граница
между прошлым и настоящим —
осыпается время, дробится,
есть сомненье, а есть сомненьице:
чем глобальнее мир, тем обвальнее
мир становится все виртуальнее,
но на ветке чирикает птица.
7 апреля 2020Говорите, что мир изменится?
В этом мире, на вид блестящем,
пролегла, как морщина, граница
между прошлым и настоящим —
осыпается время, дробится,
есть сомненье, а есть сомненьице:
чем глобальнее мир, тем обвальнее
мир становится все виртуальнее,
но на ветке чирикает птица.
Накануне Всемирного дня поэзии 19 марта 2021 года на Факультете иностранных языков традиционно прошел IV Всероссийский молодежный научно-практический онлайн семинар «Поэзия в новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус». Тема семинара, буквально витавшая в воздухе, оказалась особенно актуальной, поэтому в семинаре приняли участие около 150 человек из разных городов России и других стран. Изменились формы общения, но не исчезла тяга людей общаться, творить и поэтически виртуозно выражать свои мысли и переживания (пусть и на просторах интернет сайтов). Поэзия эпохи коронавируса по-прежнему звучит на все лады и голоса, на всех языках и в разных странах. Неудивительно, что семинар начался с поэтического приветствия гостьи из Франции Agnès Marin (Paris, Institut des Langues Orientales), приславшей на конкурс свой перевод на французский язык стихотворения «Эпидемия» Натальи Крофтс.
В ходе семинара участники получили возможность принять участие в QUIZ TIME продемонстрировать свои знания в области искусственного интеллекта и коронавируса (от истории зарождения вируса до его структуры), ответить более, чем на 20 вопросов.

Поэзия новой реальности соткана из образов, в которых осмысляются разные аспекты повседневной жизни: сам коронавирус сравнивается с «призраком коммунизма, который бродит по Европе»), последствия от прихода вируса получают свое образное осмысление (а тут еще нефтянка гигнулась; А мы, как те солдатки вдовые, / Стоим враспял на черной грядке.; Моментёнок на продленке / разобрал архивы, / что еще на удаленке / делать? / Были б живы), некоторые авторы предлагают свое лекарство от коронавируса (Спасение, лекарство, панацея: / Чеснок и водка, водка и чеснок). https://godliteratury.ru/articles/2020/05/25/koronavirshi-stikhi-koronavirusnogo-v.
Поэзия новой реальности, впервые опубликованная на сайте Coronaverse, осознает пандемию как явление, влияющее на жизнь каждого, осмысляет резко изменившийся мир на высоком уровне. Такая поэзия отражает как новые, недавно вошедшие в нашу жизнь реалии (Zoom-встречи, удаленка, и др.), так и традиционные образы «болезни» и «выздоровления», получившие освещение в докладе «Образы болезни и выздоровления в поэтических традициях разных стран» доцента факультета иностранных языков Н.В. Зориной.
Знание различных иностранных языков повлияло на отбор поэтических текстов национальных культур, представленных в ходе семинара. Так, студенты 4 курса факультета иностранных языков Лыкова Екатерина, Ли-Мин Владислава выступили с докладом «Новая реальность: пандемия в новых образах и жанрах китайской поэзии». Докладчики провели самостоятельное исследование и рассказали о тематике и основных мотивах современной китайской поэзии. Самыми частотными оказались «природа», «надежда», «доктор/врачи», «война» и «летучая мышь». По наблюдению докладчиков, чаще всего поэты упоминают в своих стихах природу, так как китайская культура, как одна из представительниц культур восточных, неотделима от данного концепта. Человек и вся его жизнь зависит полностью от природы. Проиллюстрируем примерами: во многих стихотворениях описывают пробуждение природы, начало весны, которое резко прерывается приходом болезни/пандемии (страну окутывает чёрный вихрь — 黑色漩涡). 白杨树 — тополь ( о нём часто пишут стихи) — символ стойкости, силы, величия. Пшеница не даёт всходы –青青的麦苗也无法呼吸.
Образы надежды никогда не покидают китайских поэтов. Люди, воспитанные в стране коммунистических идеалов, никогда не теряют надежду. Да и любой человек, который любит свой народ и Родину, смотрит в будущее с надеждой. 我负重奔向远方 // 穿越隧道的黑 // 离出口越近 // 前边的光越亮. (бегу подальше отсюда//через чёрный тоннель// ближе к выходу// навстречу яркому свету). Образ врачей – главные герои пандемии. В глазах китайских поэтов выступают в двух ролях: 白衣勇士 (войны в белых халатах) и 天使 (ангелы) – оба образа спасительные. Концепт войны - страна и больницы – это поле битвы. Подтверждается обилием военной терминологии: обороняться — 防拒, 不退兵 — не отступать. Удивительным образом складывается судьба летучей мыши. Её образ, как может показаться, должен быть представлен в негативном свете. Однако, поэты защищают её, всю перекладывают на человека. Потому что человек сам, в погоне за вкусовыми изысками, стал поедать всевозможную живность. Удовлетворять свои безграничные, излишние потребности. 蝙蝠对我数落 // 人类所犯下的 //种种罪恶 – летучие мыши обвиняют меня // за совершённые человечеством // всевозможные злодеяния. Также хотелось бы отметить тот факт, что издревле, летучая мышь считалась символом счастья, долголетия и здоровья. 蝙蝠 (biānfú) – вторая часть иероглифа – омофон слову «счастье» -福 (fú).
В этом году впервые появились новые номинации в конкурсе поэтического перевода «Лира» «Стилизация стихотворения на актуальную тему: коронавирус и современность». Участники имели возможность создать стилизации стихотворения ”Не выходи из комнаты” Иосифа Бродского, стихотворения “Et les gens sont restés à la maison” Kathleen O' Mara, стихотворения “Song” Henry Wadsworth Longfellow). Полученные варианты стихов в полной мере показали интерес участников к проблемам пандемии, а также подтвердили актуальность тем и мотивов стихов, созданных в разных странах и в разные времена.
«Song» Henry Wadsworth Longfellow Stay, stay at home, my heart, and rest; Home-keeping hearts are happiest, For those that wander they know not where Are full of trouble and full of care; To stay at home is best. Weary and homesick and distressed, They wander east, they wander west, And are baffled and beaten and blown about By the winds of the wilderness of doubt; To stay at home is best. Then stay at home, my heart, and rest; The bird is safest in its nest; O’er all that flutter their wings and fly A hawk is hovering in the sky; To stay at home is best. |
The stylization of the poem Татьяна Владимировна Растопчина «Song» Henry Wadsworth Longfellow Stay, stay at home, my heart, and rest; We don`t know who will be next? Who is healthy? Who is ill? Who should stay home still? To stay at home is best. Home is castle, where we can rest. But we must avoid sounds loud, And we must avoid the crowd. To stay at home is best. Then stay at home, my heart, and rest; Now, we have an important task: we have to leave the house in a mask To stay at home is best. |

По верному наблюдению постоянной участницы семинара, обладательнице диплома первой степени в конкурсе перевода «Лира» студентки 3 курса ФИЯ Юлианы Корочистовой: «Программа была очень интересной и насыщенной. Благодаря грамотной организации выступлений докладчиков участникам удалось проследить, как благодаря развитию искусственного интеллекта могут меняться способы отражения в поэзии изменений в социальной сфере (болезни, эпидемии, выздоровление). С точки зрения текущей эпидемиологической ситуации особое внимание привлекли доклады, посвящённые образам болезни в поэзии разных стран. На примерах из истории и современности докладчики показали, что такие социальные явления, как болезнь и эпидемии всегда находят отклик в художественных, а особенно, в поэтических произведениях.
Лекция Бориса Валерьевича Орехова («Почему существует компьютерная поэзия, хотя её не должно быть?», доцента факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Москва)) позволила поближе познакомиться с феноменом компьютерной поэзии. Докладчик не только рассказал об истории этого явления, но и уверил слушателей, что компьютерная поэзия все же имеет право на существование, особенно в век интенсивного развития искусственного интеллекта». Убедиться в этом участникам удалось уже на практической части мероприятия. С помощью натренированного алгоритма было автоматически сгенерировано стихотворение, с переводом которого на русский язык нам и предстояло справиться. Нужно отметить, что стих получился не только ритмически оформленным, но и был интересным по содержанию. Пришлось немного потрудиться, чтобы и в переводе он звучал максимально эстетично и как можно точнее передавал бы смысл. Насколько участникам это удалось, предстоит решить в рамках голосования. Но так или иначе, мы получили уникальный опыт соревнования в красоте слога с компьютером!
Хочется поблагодарить организаторов мероприятия за предоставленную возможность не только открыть для себя новое явление в развитии поэзии, но и посоревноваться на этом поприще с искусственным интеллектом!»
Логическим продолжение разговора о проблемах компьютерной поэзии и искусственного интеллекта стал доклад «Автоматическая генерация текстов» Вячеслава Леонидовича Гойко, директора Центра прикладного анализа больших данных Национального исследовательского Томского государственного университета. Продемонстрированные лектором возможности различных современных генераторов стихов, стали особенно актуальны в преддверии предстоящего поэтического марафона, нашедшего отклик в отзыве его участницы Юлианы Корочистовой: «С помощью натренированного алгоритма было автоматически сгенерировано стихотворение, с переводом которого на русский язык нам и предстояло справиться. Нужно отметить, что стих получился не только ритмически оформленным, но и был интересным по содержанию. Пришлось немного потрудиться, чтобы и в переводе он звучал максимально эстетично и как можно точнее передавал бы смысл. Насколько участникам это удалось, предстоит решить в рамках голосования. Но так или иначе, мы получили уникальный опыт соревнования в красоте слога с компьютером!
Хочется поблагодарить организаторов мероприятия за предоставленную возможность не только открыть для себя новое явление в развитии поэзии, но и посоревноваться на этом поприще с искусственным интеллектом!».
Отметим, что в этом году лучший поэтический перевод определился путем голосования на странице ВК факультета иностранных языков. Приятной неожиданностью для организаторов семинара стало резко возросшее число участников голосования, в котором приняли участие 76 человек. По мнению проголосовавших, в языковой паре: английский и русский первое место завоевал вариант 4 (55 %), второе место вариант 7 (29 %), третье место (с равным числом голосов) получили варианты 2 и 6 (5%). В языковой паре русский – английский безоговорочное первое место получил вариант 4 (69 %), втрое – вариант 5 (23 %), третье место – вариант 3 (5%).
Голосование было анонимным, поэтому имена победителей, которые получат заслуженные дипломы и сертификаты участия, публикуются сегодня впервые.
Перевод стихотворения, сгенерированного ИИ – For My Cute Birdsong (английский – русский)
1 место – Юлиана Корочистова
2 место – Влад Степаньков, Алина Яковлева, Дарья Ермолаева и Ли-Мин Владислава
3 место - Козенко Вероника, Шерстобитова Марина \\\ Чернов Д.А, Дэви С.Н, Коптев Г.Е., Огнев М.С.
Перевод стихотворения Михаила Этельзона «Коронавирус» (русский – английский)
1 место - Корочистова Юлиана, Шерстобитова Марина, Козенко Вероника
2 место - Влад Степаньков, Алина Яковлева, Дарья Ермолаева и Ли-Мин Владислава
3 место - Классен Е.В.
ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!!!
ВСЕ ПОБЕДИТЕЛИ ПОЛУЧАТ ДИПЛОМЫ И СЕРТИФИКАТЫ УЧАСТНИКА СЕМИНАРА.