II Всероссийский молодежный научно - практический семинар

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЬЛНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
 заставка.jpg

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
 
Приглашаем вас принять участие во II Всероссийском молодежном научно-практическом семинаре «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?», который пройдет 21 марта  2019 г. на базе факультета иностранных языков Томского государственного университета.
Сроки проведения мероприятия выбраны организаторами не случайно. 21 марта – Всемирный день поэзии, а 2019 год объявлен в России годом Театра. Тематика запланированных на семинаре мероприятий затрагивает не только проблемы поэзии и поэтического перевода, но и коррелирует с вопросами сценической формы поэзии. Творческая триада поэзия – перевод – театр, по мнению организаторов, позволит молодым талантам раскрыть большой спектр творческих возможностей.
В центре внимания исследователей и переводчиков школы-семинара – межкультурный диалог между представителями русской и англоязычных культур.  Цель организаторов данного мероприятия – еще раз напомнить его участникам об «эффекте обыкновенного чуда» – переводной поэзии. Благодаря этому «чуду», скрытому от нас за пеленой повседневности,  британские и американские поэты заговорили на нашем родном языке. Привычность явления оттесняет за пределы обыденного сознания мысль о гигантских усилиях человеческого духа, сделавших это явление возможным. Многовековой труд не одного поколения поэтов-переводчиков, а вернее и поэтов, и переводчиков, понадобился для того, чтобы поэтическое слово В. Шекспира зазвучало на русском легко и просто, а герои А.С. Пушкина заговорили на английском.
Одним из важнейших вопросов, на который предлагают ответить организаторы семинара, является вопрос о непереводимости поэзии. «Перевести или пережить?» – вечный зов, созвучный, пожалуй, лишь с гамлетовским «to be or not to be?». Многие критики отмечают, что в процессе интерпретации поэтические произведения много теряют при переводе и что стихи «непереводимы» в принципе. Другие ученые придерживаются противоположной точки зрения, согласно которой поэзию можно сохранить, расцветить красками и осветить по-новому, ибо переводчик обретает заново и заново раскрашивает «художественное полотно». Безусловно, многие из присущих оригиналу поэтических оттенков не могут быть переданы, и их следует воссоздавать заново; однако их новый облик может быть даже более блистательным, чем прежний…
Сайт  школы-семинара:
 
В ходе школы-семинара будут организованы:
  • интерактивные мастер классы преподавателей Томского государственного университета:
  1. Никонова Н.Е., д.ф.н., зав.каф. романо-германской филологии ФилФ ТГУ. Поэтический автоперевод: как вид межкультурной коммуникации.
  2. Жиляков А.С., к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ  ТГУ. The Beatles – I Am The Walrus – эксперимент XX века? Чтение и перевод.
  3. Травина И. И., старший преподаватель каф. англ. филологии ФИЯ ТГУ. Проблема переводимости поэзии.
  4. Пузикова М. C., аспирант ФилФ ТГУ. Нешекспировский вопрос: как и зачем переводить английскую поэзию 16 века?
  •  «поэтические диалоги на сцене» - серия театрализованных читок оригинального и переводного текста в исполнении русских и английских студентов;
  • «художественная мастерская», в которой участники  смогут реализовать свои художественные способности и принять участие в оформлении творческой площадки семинара;
  • виртуальная творческая площадка, где будет проходить конкурс перевода трех небольших стихотворений на русском языке и трех схожих английских стихотворений   для всех желающих. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов­ и наградит по результата­м финальной читки лучшего (с учетом мнения публики, с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам) (см. Приложение 1).
Рады сообщить Вам, что в этом году наш конкурс перевода проходит в необычном формате. В качестве материала для перевода предлагаются современные жанры поэзии: лимерики и «пирожки», полюбившиеся интернет сообществу за свою остроту, необычность формы и содержания. Однако для перевода этих произведений участникам придется продемонстрировать весь свой творческий потенциал.
Выбор таких жанров не случаен, он наглядно демонстрирует хоть и малые, но очень актуальные и виртуозно-юмористические формы поэзии, которые не конкурируют, а сопровождают и поддерживают фундаментальность «вечной» поэзии, выступая средой для ее интертекстуального проявления.
 
Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий.
Формат проведения научного мероприятия предполагает посещение интерактивных мастер-классов, обсуждение заявленных проблем в выступлениях  на круглых столах и в ходе свободной дискуссии. Участники семинара примут участие в поэтических диалогах на сцене, где им представиться возможность раскрыть свои сценические таланты.

 
 
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

II Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков
«Лира»
2019 год
Всемирному дню поэзии посвящается…
Конкурс является общероссийским творческим конкурсом в области поэтического перевода. Конкурс проводится в Томском государственном университете на факультете иностранных языков в рамках II школы-семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?».
Томский  конкурс переводчиков «Лира»  является всероссийским – в нем могут участвовать граждане России и ее гости. В конкурсе могут принять участие все желающие, работающие в любых областях знаний, науки и техники.
ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ:
  1. Тихонова Е.В., кфн, доцент, ио декана ФИЯ ТГУ.
  2. Гураль С.К., дфн, профессор, зав.каф. английской филологии ФИЯ ТГУ.
  3. Нагель О.В. – дфн, профессор ФИЯ ТГУ.
  4. Митчел Питер Джонович, доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ, зам. декана ФИЯ ТГУ по международным связям.
  5. Маругина Н.И. – кфн, доцент ФИЯ ТГУ.
  6. Верхотурова Н.А. - кфн, доцент ФИЯ ТГУ.
  7. Травина И.И. – ст.преподаватель ФИЯ ТГУ.
  8. Жиляков А.С. - кфн, доцент ФИЯ ТГУ.
  9. Локтева К.С. – преподаватель ФИЯ ТГУ.
  10. Глушкова С.И. – преподаватель ФИЯ ТГУ.
•  Заявки в электронном виде на участие в конкурсе принимаются с 15 февраля 2019 до 15 марта 2019 года).  В заявке необходимо представить вариант перевода и информацию о переводчике. Заявки принимаются по электронному адресу natverk@rambler.ru . Верхотуровой Наталье Александровне с пометкой конкурс (см. Приложение 2). Контактный телефон 8923-414-30-75.
•  Итоги конкурса объявляются во время проведения школы-семинара  (21 марта  2019 года) и публикуются на сайте факультета иностранных  языков Томского государственного университета и в газете «Alma Mater».

КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (ЗАЯВКА)