ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в IV Всероссийском молодежном научно-практическом онлайн семинаре «Поэзия в новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус», который состоится 19 марта 2021 на базе Томского государственного университета накануне Всемирного дня поэзии. Стартовав 21 марта 2013 года, семинар претерпел изменения, продиктованные трансформациями окружающей нас реальности, – вот уже во второй раз мероприятие проводится в онлайн формате. Неизменным остается исследовательский интерес организаторов и участников - рефлексия на фокусы международного сообщества, внимание к событиям, происходящим в культуре и в поэзии, что и определило цель мероприятия.
Цель семинара – изучить, как новая реальность и новые веяния влияют на поэзию и как она в ней отражается; рассмотреть возникающие жанры и тенденции, связанные с поэзией и переводом. Участники семинара смогут посмотреть на современные произведения с позиции разных языков и с точки зрения перевода, а также прослушать лекции, посетить мастер-классы, поучаствовать в обсуждениях наиболее актуальных проблем поэтического перевода. В центре внимания семинара находится поэзия и ее связь с компьютерными технологиями, в частности нейросетями.
Молодые исследователи – студенты 4 курса факультета иностранных языков, тонко реагирующие на то, что волнует современное сообщество, инициировали обсуждение данной проблематики в рамках элективного курса «Поэтический перевод». Начинающие переводчики предложили продолжить этот разговор в более широкой аудитории своих сверстников, пригласив ведущих экспертов, в беседе с которыми они надеются найти ответы на актуальные вопросы.
Времена меняются, и каждый день в нашей жизни появляются всё более современные технологии, которые не только облегчают её, но и привносят что-то новое. В центре внимания исследователей и переводчиков находится развитие современных технологий и их влияние на различные культуры: русскую, английскую, французскую, немецкую и китайскую.
Размышления о том, каким будет поэтическое творчество будущего и каким языком описывают реальность поэты современности, наталкивают на мысль, что поэзия новой реальности выходит за границы устоявшегося представления о поэтической речи, преобразует само представление человека о том, что такое поэзия, поэтическое слово.
В ходе школы-семинара будут организованы:
1. Онлайн интерактивные мастер-классы преподавателей и студентов:
В рамках марафона участникам предлагается принять участие в эксперименте: с помощью специальной программы сгенерировать стихотворение, а затем перевести его на иностранный язык, а также сравнить полученный результат с результатом перевода данного текста машиной.
Форма участия: командная, индивидуальная.
3. Онлайн награждение победителей виртуальной творческой площадки, где проходил конкурс перевода стихотворений об ознаменовавшем ушедший год коронавирусе в одиннадцати номинациях. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника (см. Приложение 1. Положение о конкурсе).
Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский, китайский.
Сайт школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829
Цель семинара – изучить, как новая реальность и новые веяния влияют на поэзию и как она в ней отражается; рассмотреть возникающие жанры и тенденции, связанные с поэзией и переводом. Участники семинара смогут посмотреть на современные произведения с позиции разных языков и с точки зрения перевода, а также прослушать лекции, посетить мастер-классы, поучаствовать в обсуждениях наиболее актуальных проблем поэтического перевода. В центре внимания семинара находится поэзия и ее связь с компьютерными технологиями, в частности нейросетями.
Молодые исследователи – студенты 4 курса факультета иностранных языков, тонко реагирующие на то, что волнует современное сообщество, инициировали обсуждение данной проблематики в рамках элективного курса «Поэтический перевод». Начинающие переводчики предложили продолжить этот разговор в более широкой аудитории своих сверстников, пригласив ведущих экспертов, в беседе с которыми они надеются найти ответы на актуальные вопросы.
Времена меняются, и каждый день в нашей жизни появляются всё более современные технологии, которые не только облегчают её, но и привносят что-то новое. В центре внимания исследователей и переводчиков находится развитие современных технологий и их влияние на различные культуры: русскую, английскую, французскую, немецкую и китайскую.
Размышления о том, каким будет поэтическое творчество будущего и каким языком описывают реальность поэты современности, наталкивают на мысль, что поэзия новой реальности выходит за границы устоявшегося представления о поэтической речи, преобразует само представление человека о том, что такое поэзия, поэтическое слово.
В ходе школы-семинара будут организованы:
1. Онлайн интерактивные мастер-классы преподавателей и студентов:
- «Почему существует компьютерная поэзия, хотя её не должно быть?». Лектор: Борис Валерьевич Орехов кфн, доцент факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Москва).
- «Автоматическая генерация текстов» Лектор: Гойко Вячеслав Леонидович, директор Центра прикладного анализа больших данных Национального исследовательского Томского государственного университета.
- «Образы болезни и выздоровления в поэтических традициях разных стран». Лектор: Зорина Надежда Владимировна кфн, доцент факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.
- «Новая реальность: пандемия в новых образах и жанрах китайской поэзии». Докладчики: Лыкова Екатерина, Ли-Мин Владислава студенты 4 курса факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.
В рамках марафона участникам предлагается принять участие в эксперименте: с помощью специальной программы сгенерировать стихотворение, а затем перевести его на иностранный язык, а также сравнить полученный результат с результатом перевода данного текста машиной.
Форма участия: командная, индивидуальная.
3. Онлайн награждение победителей виртуальной творческой площадки, где проходил конкурс перевода стихотворений об ознаменовавшем ушедший год коронавирусе в одиннадцати номинациях. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника (см. Приложение 1. Положение о конкурсе).
Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский, китайский.
Сайт школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829
IV ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ - ПЕРЕВОДЧИКОВ
«ЛИРА» 2021 год
Положение об открытом конкурсе на лучший поэтический перевод стихотворений русских, английских, немецких, французских, китайских поэтов.
1.1. Организаторы конкурса — факультет иностранных языков Томского государственного университета.
1.2. Конкурс приурочен к проведению IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Поэзия новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус».
1.3. Конкурсные языки: русский, английский, немецкий, французский и китайский.
1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.
2. Цели и задачи.
2.1. Знакомство участников конкурса с новой поэтической реальностью.
2.2. Повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам, переводу.
2.3. Развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский (и с русского языка на другие иностранные языки).
2.3. Расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе.
2.4. Овладение межкультурной коммуникацией на иностранном языке.
2.5. Приобщение участников конкурса к мировым и российским реалиям, которые появились в нашей жизни с развитием информационных технологий.
3. Номинации и участники конкурса.
3.1. Конкурс проводится по одиннадцати номинациям:
1. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на английский язык».
2. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на французский язык».
3. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на немецкий язык».
4. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на китайский язык».
5. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с английского языка на русский.
6. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с французского языка на русский язык.
7. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с немецкого языка на русский язык.
8. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с китайского языка на русский язык.
9. Стилизация стихотворения ”Не выходи из комнаты” Иосифа Бродского.
10. Стилизация стихотворения “Et les gens sont restés à la maison” Kathleen O' Mara.
11. Стилизация стихотворения “Song” Henry Wadsworth Longfellow.
4.2. К участию в конкурсе приглашаются студенты, магистранты, аспиранты языковых и неязыковых специальностей, все желающие.
4. Критерии оценки
1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов; от 1 до 28 баллов). Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
2. Критерии оценивания качества работ.
2.1. Критерии оценивания качества перевода (максимальная оценка – 15 баллов):
• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);
• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);
• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);
• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);
• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);
• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);
• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).
2.2. Критерии оценивания качества стилизации (максимальная оценка – 28 баллов):
• 1) Техника стиха: критерии техничности стихотворения.
• 1.1. Стилистическая и лексическая грамотность (0-3);
• 1.2. Метафоричность, единство образной системы (0 – 2);
• 1.3. Точность рифм (0 – 2);
• 1.4. Стройность ритма и его соответствие задаче (0 – 2);
• 1.5. Использование классических поэтических приёмов (0 – 2);
• 1.6. Неожиданность, свежесть рифм (0 – 2);
• 1.7. Мелодичность проговаривания (0 – 2).
• 1.8. Использование современных поэтических приёмов (0 – 2);
• 1.9. Оригинальность ритма (0 – 2).
2) Смысловое наполнение: критерии содержательности стихотворения.
• 2.1. Глубина подачи материала, логическая связность (0 - 3);
• 2.2. Эмоциональное воздействие (0 – 2);
• 2.3. Нестандартность освещения темы (0 – 2);
• 2.4. Системность подачи стилизованного стихотворения; наличие функциональной доминанты (0 – 2).
5. Сроки проведения конкурса
5.1. Конкурс проводится с 5 февраля по 7 марта 2021 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются по 7 марта 2021 включительно.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 19 марта 2021 в рамках проведения IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Поэзия новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус».
6. Порядок организации и проведения конкурса
6.1. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих, проживающих на территории РФ.
6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.3. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию.
Проявить словесное мастерство предлагается в одиннадцати номинациях (ПРИЛОЖЕНИЕ 1):
Номинация 1-4 (перевод русского стихотворения о коронавирусе на иностранный язык).
Номинация 5-8 (перевод английского, немецкого, французского, китайского стихотворения о коронавирусе на русский язык ).
Номинация 9 – 11 (стилизация русского, французского, английского стихотворения на актуальную тему «Коронавирус и современность»).
6.4. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.5. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
Крайний срок подачи конкурсных работ 7 марта 2021 г до 20.00.
7. Жюри конкурса
Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:
Председатель жюри – О.В. Нагель – д.ф.н., декан факультета иностранных языков ФИЯ ТГУ.
заместитель председателя жюри – Н.А. Верхотурова – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Члены жюри:
Д.Ч. Гиллеспи – PhD, профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Катрин Казимирек - ст.преподаватель кафедры немецкой языка ФИЯ ТГУ, лектор ДААД.
П.Д. Митчелл - EdD, доцент, и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ.
А.С. Жиляков – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Е.Ю. Кильмухаметова – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФИЯ ТГУ.
Н.В. Зорина – к.ф.н., доцент каф. английского языка естественнонаучных и физико- математических факультетов ФИЯ ТГУ.
С.Ю. Стеклянникова – старший преподаватель кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ.
А.О. Козлова – преподаватель каф. английского языка естественнонаучных и физико- математических факультетов ФИЯ ТГУ.
К.В. Акулина – преподаватель кафедры китайского языка ФИЯ ТГУ.
8. Награждение
8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам
общего рейтинга оценок.
8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1 по 3, получают Дипломы I, II и III степени. Победители награждаются и памятными подарками.
8.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
8.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
8.3. Все участники конкурса получают Сертификаты участника конкурса.
8.4. Награждение участников и победителей конкурса состоится онлайн 19 марта 2021 г.
9. Процедура предоставления работ
9.1. Прием заявок (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) на участие в конкурсе: с 5 февраля по 7 марта 2021 года. К заявке прилагается текст перевода стихотворения. Заявка на конкурс подается в электронном виде и высылается на почту: lira.konkurs.tsu@gmail.com.
Контактный телефон ответственного секретаря семинара доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: 89234356554.
9.2. Работа жюри: с 7 по 17 марта 2021 года. Жюри выставляет оценки за конкурсные работы и на их основе составляет рейтинг участников конкурса.
9. 3. Итоги конкурса объявляются во время проведения онлайн школы-семинара (19 марта 2021 года) и публикуются на сайте факультета иностранных языков Томского государственного университета.
Дополнительная информация о месте и времени проведения семинара будет размещена сайте ФИЯ ТГУ.
Следите за новостями!!!
Уважаемы участники конкурса переводов!
В этом году мы впервые предлагаем Вам попробовать свои силы в такой номинации как стилизация. Перед тем как приступить к творчеству, ознакомьтесь с представленной ниже информацией.Согласно словарю С.И. Ожегова, стилизация – художественное произведение, представляющие собой стилистическое, жанровое или другое подражание чему-нибудь. В качестве примера приведем оригинальное стихотворение А. Фета и актуальную, злободневную стилизацию, созданную Павлом Клоковым, корреспондентом газеты «Комсомольская правда»:
Афанасий Фет |
Павел Клоков |
Я пришел к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Рассказать, что с той же страстью, Как вчера, пришел я снова, Что душа все так же счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь - но только песня зреет. |
Я пришёл к тебе с ковидом Рассказать, что всё пропало. И чтоб ты к моим флюидам По ночам не припадала. Рассказать тебе про краски Те, что осень породила. И чтоб ты, мой друг, без маски В «Перекрёсток» не ходила. |
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
Статья про имитацию нейросетями: https://sysblok.ru/nlp/avtorskij-stil-ego-raspoznanie-i-perenos/
Компьютер научили писать стихи под Высоцкого: https://www.tomsk.kp.ru/daily/26926.4/3973081/
Нейросети и смерть автора: https://sysblok.ru/knowhow/nejroseti-i-smert-avtora/
ЗАЯВКА
КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ