Профессия - переводчик: чему учат в ТГУ и где потом работать

Лекция «Do you speak…?» проекта «Открытый университет» собрала в ТГУ ребят, заинтересованных в изучении иностранных языков – и будущих абитуриентов, переживающих о грядущем поступлении в вуз, и семиклассников в сопровождении преподавателей. Желающие начали подходить к аудитории за полчаса до объявленного времени – узнать, как обучают переводчиков-синхронистов в университете из «высшей лиги», хотели многие.
 

Гостей принимал факультет иностранных языков: каждый пришедший мог поучаствовать в мастер-классе по синхронному переводу, узнать о возможностях, открывающихся перед студентами-лингвистами, и, конечно, задать вопросы преподавателям и сотрудникам университета.
 

Ожидания будущих абитуриентов оправдались: аспирант кафедры английской филологии Ян Чемезов рассказал о «подводных камнях» синхронного перевода и продемонстрировал некоторые приемы подготовки с помощью группы студентов; ответственный секретарь отборочной комиссии ФИЯ Екатерина Безносова помогла разобраться в системе подачи документов при поступлении и развенчала некоторые заблуждения о проходных баллах, вступительных экзаменах и учете личных достижений. Вопросы о научной, общественной и творческой деятельности студентов на факультете тоже не остались без внимания – на них отвечала заместитель декана ФИЯ по учебной работе Людмила Минакова.
 

Мы решили выяснить, насколько близки к истине представления абитуриентов о работе переводчика, и поделиться полезной информацией. Школьники согласились проверить свои знания о профессии переводчика, а чтобы выяснить, правильными ли были их ответы, мы обратились к экспертам ТГУ – преподавателям, студентам и сотрудникам деканата факультета иностранных языков.
 

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК?

 

Кира (7 класс, школа «Эврика-развитие»): У него должна быть хорошая память и дикция. А еще – много терпения и свободного времени, чтобы изучать язык.
 

Эксперты ТГУ: Действительно, терпение, хорошая память и дикция – очень важные качества. Но кроме этого, следует отметить, что переводчику следует развивать в себе стрессоусточивость и умение быстро реагировать на необычные ситуации. А время и усилия необходимы, чтобы овладеть любой профессией.
 

ГДЕ ОН МОЖЕТ РАБОТАТЬ?

 

Арина (10 класс, школа № 50): Я знаю, что переводчики нужны практически в любой сфере. Можно работать в крупных компаниях, ведущих международные переговоры, переводить художественную литературу или документацию, быть гидом-переводчиком или преподавателем. Наверное, переводчики нужны везде.
 

Эксперты ТГУ: Да, востребованность переводчиков в современном мире только увеличивается, и при желании хороший специалист может найти себя в любой сфере. Синхронный, технический, биологический или литературный перевод – выбор только за вами.
 

УСПЕШНЫ ЛИ ВЫПУСКНИКИ ФИЯ ТГУ?

 

Анастасия (4 курс, факультет экологии и природопользования ТПУ): Думаю, да. Я слышала о выпускнике, который сначала работал в Китае, а сейчас он в Бразилии или во Франции.
 

Эксперты ТГУ: Среди наших выпускников есть хорошие литературные переводчики, преподаватели, бизнесмены. Например, Яна Псайла (Кириенко) – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык. Помимо этого, выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. Мария Слащева победила в номинации «Дебют в профессии» на Всероссийском конкурсе «Учитель года-2016», она преподает английский и китайский языки в кызылской школе № 14. А тот выпускник, о котором упомянула Анастасия, – скорее всего, Вадим Микиша, руководитель экспортного отдела одной из международных компаний Китая, он ведет переговоры с представителями стран Европы и Южной Америки.

 

В целом, профессия переводчика хоть и сложна, но безумно интересна и с каждым годом становится все более востребованной и среди работодателей, и у абитуриентов. Большинство студентов говорят, что выбрали факультет иностранных языков ТГУ потому, что здесь объясняют, как не только разговаривать, но и думать на другом языке, дают возможность учиться и работать за границей, готовят специалистов, которые помогают людям понимать друг друга. А ты хотел бы стать переводчиком?
 

Для справки. Факультет иностранных языков ТГУ ведет обучение по всем уровням подготовки: бакалавриат (4 года обучения, «Лингвистика»), специалитет (5 лет, «Перевод и переводоведение»), магистратура (2 года, «Лингвистика»). Необходимые экзамены ЕГЭ для поступления в бакалавриат и специалитет: иностранный язык, история, русский язык. Поступить в магистратуру можно по результатам профильного экзамена и собеседования. 

Минимальный проходной балл на бюджетные места 2016 года – 249 баллов. Для поступления на договорной (платной) основе нужно набрать минимальные баллы: русский язык – 55 баллов, иностранный язык – 55 баллов, история – 50 баллов. За личные достижения (спортивная, творческая, научная, волонтерская и учебная деятельность) абитуриент может получить до десяти дополнительных баллов. 

Источник: abiturient.tsu.ru

Фотографии: