Студентки факультета иностранных языков
выполнили заказ томского театра «2 + Ку»
выполнили заказ томского театра «2 + Ку»
Студентки группы 192215 факультета иностранных языков (программа бакалавриата «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов») Дарья Бабаева, Елизавета Бутовская, Александра Дубовская и Екатерина Дуоба успешно защитили выпускную квалификационную работу в формате переводческого проекта. Руководителем проекта выступила доцент кафедры английской филологии Зорина Надежда Владимировна.
Проектная команда выполняла реальный заказ от томского театра куклы на запястье «2 + Ку». Актеры и работники театра продолжают дело основателя – кукольного мастера и писателя Владимира Захарова, стремясь познакомить с его наследием не только российскую, но и международную аудиторию. Дело Владимира Захарова вызывает живой интерес представителей самых разных культур, поскольку язык и философия его произведений откликаются любому, кто задумывается о вечных вопросах человеческого бытия – смысле жизни, дружбе, любви к природе, границах между обыденным и волшебным.
Спектакль «Про Ёжика», созданный В. Захаровым по мотивам сказок Сергея Козлова, – это визитная карточка театра. Чтобы организовать театральные экскурсии и международные показы спектакля, необходимо было создать англоязычные субтитры к видеозаписи спектакля с Владимиром Захаровым, а также подготовить адаптированный сценарий для читки актрисой Ольгой Сигаль. Это оказалось сложной переводческой задачей, так как текст пьесы насыщен отсылками к местным реалиям, тонкими эмоциями и культурно-специфическим юмором, а видеоряд отличается высокой динамикой. В пьесе есть как художественные описания с высокой плотностью средств выразительности, так и диалоги, при передаче которых важно соблюдать псевдоустность – имитацию живой устной речи, что при переводе на иностранный язык представляет отдельную трудность. Наконец, работа с субтитрами требует соблюдения технических стайлгайдов, которое накладывает ряд серьезных ограничений на творческий процесс.
Проектная команда поделилась своими впечатлениями о работе над переводом.
Екатерина Дуоба, редактор: Было очень волнительно приступать к работе над таким интересным проектом. Пьеса актуальна не только для детей, но и для взрослых, поскольку там раскрываются такие темы, как друзья, смысл жизни и многие другие философские рассуждения, которые знакомы любому человеку, вне зависимости от возраста. Работа была очень объемная и сложная, удалось получить колоссальный опыт работы в сплоченном коллективе среди единомышленников. Сейчас, когда проект закончен, меня переполняют только положительные и теплые эмоции от проделанной работы, потому что она была выполнена – на отлично!
Дарья Бабаева, переводчик: Данный проект для меня был как тернистый путь. В начале ты сталкиваешься с трудностями и боишься сделать не так, нужно адаптировать материал для аудитории другой культуры, соблюдать все технические моменты. В ходе проекта ты начинаешь раскрывать свои способности, не бояться действовать, проявлять творчество. Всегда думала, что творческий потенциал у меня отсутствует, после работы почувствовала, что это не так. Я безмерно рада, что у нас была крутая команда, наставник в лице Надежды Владимировны. Материал получился отличный, надеюсь, аудитории тоже понравится!
Елизавета Бутовская, переводчик: Мне было только в радость работать над переводом субтитров к видеозаписи спектакля «Про Ëжика». Уже при первом просмотре он запал в сердце, появилось желание, чтобы как можно больше людей смогло его увидеть. Чтобы это стало возможным, мы усердно работали над переводом и адаптацией. Мы с командой вложили в него все силы и знания, поэтому и сам процесс, и результат принесли только приятные эмоции.
Александра Дубовская, менеджер: Я была очень рада работать над пьесой и работать именно в этой команде под наставничеством Надежды Владимировны! Для меня это был новый опыт: ранее я уже соприкасалась с деятельностью менеджера в переводческом проекте, но не работала с аудиовизуальным переводом. Так как я тоже принимала участие в правках и обсуждении спорных моментов с командой, в этом направлении это точно был новый опыт, который я могу назвать успешным. Уверена, что театру понравится наша работа! Команда, с которой я работала, вложила душу в данный проект и отдавалась по максимуму. Убеждена, что это даст свои положительные плоды!
Перевод прошел проверку у носителя языка – жительницы Эдинбурга Энни Пейдж, ранее обучавшейся в ТГУ по программе академической мобильности. Дополнительную проверку качества и наставническое сопровождение обеспечила студентка программы специализированного высшего образования «Экспертная оценка качества перевода» Кира Кузнецова.
Итоговые презентации готового проекта получили оценку «отлично». Член экзаменационной комиссии Дария Асташина, заместитель генерального директора и руководитель отдела субтитрирования компании RuFilms, высоко оценила работу команды: В работе Александры Дубовской была дана очень интересная и многосторонняя оценка работы менеджера проектов. Исследование и выбор подходящих инструментов, трекинг задач, коммуникация с переводчиками и фидбек – показатели профессионального подхода. Елизавета Бутовская представила подробный обзор работы переводчика с очень эмоциональным и лексически чувствительным произведением. Переводческие выводы и пояснения по такому, если можно выразиться, спорному и неоднозначному методу, как транскреация, отлично мотивируют применение именно его. Не могу не отметить упоминание Дарьей Бабаевой актуальных для индустрии стайлгайдов, профессиональный подход к программам – Subtitle Edit сейчас одна из передовых программ по техническим возможностям, и ее освоение для такого хорошего результата требует времени, внимания и отточенных навыков. Было приятно услышать и о таком важном моменте, как псевдоустность. Екатерина Дуоба также продемонстировала очень вдумчивый и внимательный подход к редактуре. Коммуникация с переводчиками и коллегиальное принятие решений, привлечение аппрувера со знанием языка – это очень профессионально.

