На факультете иностранных языков завершилось проведение VIII Всероссийского (с международным участием) молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?». В этом году семинар был организован усилиями Н.А. Верхотуровой (доцент кафедры английской филологии), Н.В. Зориной (доцент кафедры английской филологии) и А.О. Коки (преподаватель кафедры английского языка в сфере научной коммуникации) при поддержке декана ФИЯ О.В. Нагель.
Семинар по поэтическому переводу – это уже сложившаяся традиция на ФИЯ ТГУ. Значимость этой традиции сложно переоценить. В наши дни, когда темп жизни высок, а процессы стремительно алгоритмизируются, начинающему переводчику особенно важно помнить о поэтическом творчестве и упражняться в нем; развивать в себе культурную насмотренность и начитанность. Поэтическое творчество и поэтический перевод – это особые когнитивные процессы; их сложно алгоритмизировать. Знакомство с ними дает молодому переводчику безусловное профессиональное преимущество. Как писал американский эссеист и переводчик Элиот Уайнбергер: “Конфигурации чистой образности будут всегда опережать технологию”.
В этом году семинар и сопутствующий ему конкурс поэтических переводов “Лира” были посвящены 135-летию со дня рождения Бориса Пастернака – выдающегося поэта и переводчика. Творческое наследие Пастернака обширно и многовекторно: он был не только поэтом и переводчиком, но и мыслителем, критиком, гражданином. Юбилейная дата стала поводом к тому, чтобы задействовать просветительский потенциал пастернаковского феномена и не только познакомить участников семинара с его поэзией и переводческими принципами, но и обсудить масштабы его влияния на мировую культуру и трагизм личной судьбы.
Материалы конкурса «Лира 2025» не были случайной подборкой стихотворений. Они имели чёткий вектор, отражая двунаправленность литературных связей Б.Л. Пастернака как поэта и переводчика, его «орбиту влияний». Подборка конкурсных стихотворений продемонстрировала, как широкий культурный контекст повлиял на становление Пастернака как художника слова (П. Верлен, Р.М. Рильке, Р. Альберти) и как творческое наследие самого Пастернака обогатило мировую культуру (Д. Дейви, А.М. Рипеллино, Ван Цзясинь).
Формат семинара в этом году был усложнен и расширен: организаторы решились на эксперимент, включив в структуру мероприятия параллельные форматы, интерактивные дискуссии и работу на новой для ФИЯ ТГУ площадке – проектном пространстве “Точка кипения – Томск”.
Благодарим команду “Точки кипения” за уделенное время и оперативное решение возникших проблем, а также всех приглашенных лекторов и экспертов:
А.В. Глебовскую, переводчика и преподавателя перевода, за блестящую мастерскую по переводу стихотворения Б.Л. Пастернака;
А.А. Мицука, ассистента кафедры российской истории, за экскурс в мир критического мышления;
Н.Е. Никонову, зав. кафедрой романо-германской филологии, за интерактивную дискуссию о Пастернаке-переводчике;
О.Б. Панову, доцента кафедры методики обучения иностранным языкам и междисциплинарных исследований в образовании, за масштабное вступительное слово о творчестве и философии Б.Л. Пастернака;
С.Ю. Стеклянникову, доцента департамента иностранных языков, за доступную и увлекательную лекцию об этике художественного перевода;
Е.Ю. Юрченкову, доцента кафедры английской филологии, за полезную и актуальную рефлексию о степенях свободы переводчика художественной литературы;
студентов и магистрантов ФИЯ ТГУ П.В. Бусову, Е.А. Огневу, К.П. Полунину за интересные выступления, отразившие возможность и необходимость междисциплинарного подхода к наследию Б.Л. Пастернака;
студенческий актив факультета иностранных языков – Полину Баженову, Алину Винникову, Юлию Бедареву, Полину Лебедеву, Юлию Липухину, Валерию Корикову, Софию Овчинникову, Дарью Ослину, Веронику Полунину, Елену Усманову – за неоценимую помощь в организации и проведении мероприятия.
Отдельно хотелось бы отметить вклад жюри конкурса «Лира» в глубокую, трудоемкую и справедливую оценку творчества конкурсантов. В этом году в состав жюри вошли: доц. ФИЯ ТГУ Н.В. Зорина, ст. преп. Томской духовной семинарии Е.В. Классен, доц. ФИЯ ТГУ А.В. Жиляков (английский язык); доц. ФИЯ ТГУ Т.А. Нагорная (испанский язык); ст. преп. ФИЯ ТГУ А. Фалвино (итальянский язык); ст. преп. ФИЯ ТГУ А.В. Крылова (китайский язык); доц. ФИЯ ТГУ С.Ю. Стеклянникова, проф. ФилФ ТГУ Н.Е. Никонова (немецкий язык); доц. ИПО СибГИУ М.А. Рябцева, доц. ФИЯ ТГУ Е.Ю. Кильмухаметова, доц. ФИЯ ТГУ Д.Б. Королёва (французский язык).
Охват семинара и конкурса в этом году подтвердил неиссякающий интерес нашей аудитории к поэтическому переводу, художественному слову и “конфигурациям чистой образности”. На конкурс поступило 467 заявок, что стало рекордным числом за всю историю работы семинара. Участники конкурса представляли разные города России и мира (всего 103 города и населенных пункта), а также разные вузы, школы, возрастные категории и профессии (235 вузов, учреждений СПО и литературных объединений). Важно, что в этом году среди участников были как любители, так и профессиональные литераторы, что еще раз показывает масштаб и вневременной характер наследия Б.Л. Пастернака.
Поделимся некоторыми отзывами участников, в которых отражены как достижения, так и точки роста нашего мероприятия.
Ирина Белышева, поэт, переводчик, литературный критик: Благодарю организаторов за отсутствие возрастных и каких бы то ни было ограничений для участников, допуск к конкурсу всех желающих, интересующихся литературой и поэзией, благодарю за предоставленный шанс и присуждённую победу в одной из номинаций.
Анастасия Дорогина, магистрантка ФИЯ ТГУ: Спасибо большое, что пригласили на конференцию по поэтическому переводу! Были интересные доклады, особенно мне понравился блок с практикой перевода и мастер-классом от А. Глебовской! Жаль, что не все презентации демонстрировались онлайн-слушателям, и не всегда было слышно "живых" зрителей, но, наверное, этого нельзя было достичь в тех условиях. Очень рада была увидеть знакомых преподавателей и своих одногруппниц "в деле"! Желаю проекту расти и хорошеть с каждым годом!
Марина Кравец, библиотекарь, поэт и переводчик: Спасибо большое за возможность участия в конкурсе! Благодарю жюри за диплом! Жаль, я нахожусь очень далеко, но всё послушала онлайн, было интересно. В теории и практике перевода меня интересует именно эта тонкая грань между перевести и пережить, между строгим следованием (по возможности как можно ближе) форме, рифме, даже звукописи исходного стихотворения – и допускаемой вольности перевода, чтобы дать стихотворению "дыхание".
Александр Перекрест, лингвист, переводчик: Спасибо за вдохновляющий материал и прекрасную организацию! А ещё благодаря конкурсу решил наконец почитать “Доктора Живаго”!
Подробности о том, как проходили семинар и конкурс поэтического перевода в этом году, можно прочитать в официальной группе события ВК: https://vk.com/lira_tsu
До новых встреч!
Семинар по поэтическому переводу – это уже сложившаяся традиция на ФИЯ ТГУ. Значимость этой традиции сложно переоценить. В наши дни, когда темп жизни высок, а процессы стремительно алгоритмизируются, начинающему переводчику особенно важно помнить о поэтическом творчестве и упражняться в нем; развивать в себе культурную насмотренность и начитанность. Поэтическое творчество и поэтический перевод – это особые когнитивные процессы; их сложно алгоритмизировать. Знакомство с ними дает молодому переводчику безусловное профессиональное преимущество. Как писал американский эссеист и переводчик Элиот Уайнбергер: “Конфигурации чистой образности будут всегда опережать технологию”.
В этом году семинар и сопутствующий ему конкурс поэтических переводов “Лира” были посвящены 135-летию со дня рождения Бориса Пастернака – выдающегося поэта и переводчика. Творческое наследие Пастернака обширно и многовекторно: он был не только поэтом и переводчиком, но и мыслителем, критиком, гражданином. Юбилейная дата стала поводом к тому, чтобы задействовать просветительский потенциал пастернаковского феномена и не только познакомить участников семинара с его поэзией и переводческими принципами, но и обсудить масштабы его влияния на мировую культуру и трагизм личной судьбы.
Материалы конкурса «Лира 2025» не были случайной подборкой стихотворений. Они имели чёткий вектор, отражая двунаправленность литературных связей Б.Л. Пастернака как поэта и переводчика, его «орбиту влияний». Подборка конкурсных стихотворений продемонстрировала, как широкий культурный контекст повлиял на становление Пастернака как художника слова (П. Верлен, Р.М. Рильке, Р. Альберти) и как творческое наследие самого Пастернака обогатило мировую культуру (Д. Дейви, А.М. Рипеллино, Ван Цзясинь).
Формат семинара в этом году был усложнен и расширен: организаторы решились на эксперимент, включив в структуру мероприятия параллельные форматы, интерактивные дискуссии и работу на новой для ФИЯ ТГУ площадке – проектном пространстве “Точка кипения – Томск”.
Благодарим команду “Точки кипения” за уделенное время и оперативное решение возникших проблем, а также всех приглашенных лекторов и экспертов:
А.В. Глебовскую, переводчика и преподавателя перевода, за блестящую мастерскую по переводу стихотворения Б.Л. Пастернака;
А.А. Мицука, ассистента кафедры российской истории, за экскурс в мир критического мышления;
Н.Е. Никонову, зав. кафедрой романо-германской филологии, за интерактивную дискуссию о Пастернаке-переводчике;
О.Б. Панову, доцента кафедры методики обучения иностранным языкам и междисциплинарных исследований в образовании, за масштабное вступительное слово о творчестве и философии Б.Л. Пастернака;
С.Ю. Стеклянникову, доцента департамента иностранных языков, за доступную и увлекательную лекцию об этике художественного перевода;
Е.Ю. Юрченкову, доцента кафедры английской филологии, за полезную и актуальную рефлексию о степенях свободы переводчика художественной литературы;
студентов и магистрантов ФИЯ ТГУ П.В. Бусову, Е.А. Огневу, К.П. Полунину за интересные выступления, отразившие возможность и необходимость междисциплинарного подхода к наследию Б.Л. Пастернака;
студенческий актив факультета иностранных языков – Полину Баженову, Алину Винникову, Юлию Бедареву, Полину Лебедеву, Юлию Липухину, Валерию Корикову, Софию Овчинникову, Дарью Ослину, Веронику Полунину, Елену Усманову – за неоценимую помощь в организации и проведении мероприятия.
Отдельно хотелось бы отметить вклад жюри конкурса «Лира» в глубокую, трудоемкую и справедливую оценку творчества конкурсантов. В этом году в состав жюри вошли: доц. ФИЯ ТГУ Н.В. Зорина, ст. преп. Томской духовной семинарии Е.В. Классен, доц. ФИЯ ТГУ А.В. Жиляков (английский язык); доц. ФИЯ ТГУ Т.А. Нагорная (испанский язык); ст. преп. ФИЯ ТГУ А. Фалвино (итальянский язык); ст. преп. ФИЯ ТГУ А.В. Крылова (китайский язык); доц. ФИЯ ТГУ С.Ю. Стеклянникова, проф. ФилФ ТГУ Н.Е. Никонова (немецкий язык); доц. ИПО СибГИУ М.А. Рябцева, доц. ФИЯ ТГУ Е.Ю. Кильмухаметова, доц. ФИЯ ТГУ Д.Б. Королёва (французский язык).
Охват семинара и конкурса в этом году подтвердил неиссякающий интерес нашей аудитории к поэтическому переводу, художественному слову и “конфигурациям чистой образности”. На конкурс поступило 467 заявок, что стало рекордным числом за всю историю работы семинара. Участники конкурса представляли разные города России и мира (всего 103 города и населенных пункта), а также разные вузы, школы, возрастные категории и профессии (235 вузов, учреждений СПО и литературных объединений). Важно, что в этом году среди участников были как любители, так и профессиональные литераторы, что еще раз показывает масштаб и вневременной характер наследия Б.Л. Пастернака.
Поделимся некоторыми отзывами участников, в которых отражены как достижения, так и точки роста нашего мероприятия.
Ирина Белышева, поэт, переводчик, литературный критик: Благодарю организаторов за отсутствие возрастных и каких бы то ни было ограничений для участников, допуск к конкурсу всех желающих, интересующихся литературой и поэзией, благодарю за предоставленный шанс и присуждённую победу в одной из номинаций.
Анастасия Дорогина, магистрантка ФИЯ ТГУ: Спасибо большое, что пригласили на конференцию по поэтическому переводу! Были интересные доклады, особенно мне понравился блок с практикой перевода и мастер-классом от А. Глебовской! Жаль, что не все презентации демонстрировались онлайн-слушателям, и не всегда было слышно "живых" зрителей, но, наверное, этого нельзя было достичь в тех условиях. Очень рада была увидеть знакомых преподавателей и своих одногруппниц "в деле"! Желаю проекту расти и хорошеть с каждым годом!
Марина Кравец, библиотекарь, поэт и переводчик: Спасибо большое за возможность участия в конкурсе! Благодарю жюри за диплом! Жаль, я нахожусь очень далеко, но всё послушала онлайн, было интересно. В теории и практике перевода меня интересует именно эта тонкая грань между перевести и пережить, между строгим следованием (по возможности как можно ближе) форме, рифме, даже звукописи исходного стихотворения – и допускаемой вольности перевода, чтобы дать стихотворению "дыхание".
Александр Перекрест, лингвист, переводчик: Спасибо за вдохновляющий материал и прекрасную организацию! А ещё благодаря конкурсу решил наконец почитать “Доктора Живаго”!
Подробности о том, как проходили семинар и конкурс поэтического перевода в этом году, можно прочитать в официальной группе события ВК: https://vk.com/lira_tsu
До новых встреч!