КОРОТКО О ПРОГРАММЕ
Уникальная единственная в России пилотная программа «Экспертная оценка качества перевода» стартовала в ТГУ на факультете иностранных языков в рамках трансформации высшего образования в сентябре 2024 года. Программа была разработана как совместно с крупными игроками рынка переводческих услуг (Аватера и Эко-Вектор) и небольшими переводческими компаниям (Insight.Translation), так и при участии видных научных специалистов в области оценки качества перевода из Воронежского государственного университета. Программа длится один год, занятия с практиками и теоретиками оценки качества проводятся в онлайн-формате.
«МНЕ БЫЛО ВАЖНО, ЧТО ПРИ КОРОТКОМ СРОКЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ МАКСИМУМ ПРАКТИКИ И ПОЛЕЗНЫХ ЗНАНИЙ, ПРИ ЭТОМ НЕ БЫТЬ ОГРАНИЧЕННОЙ В ПЕРЕДВИЖЕНИ ПРИ ЭТОМ НЕ БЫТЬ ОГРАНИЧЕННОЙ В ПЕРЕДВИЖЕНИЯХ, ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫСТРАИВАТЬ СВЙО РАБОЧИЙ ГРАФИК" (ДОРОГИНА АНАСТАСИЯ)
За год студенты получают возможность пройти три практики и попробовать себя в качестве помощников менеджера по качеству или редактора, самому стать менеджером по качеству в технологической цепочке перевода и отточить свои аналитические исследовательские навыки. На программе студенты научились выполнять редакционно-технический контроль, экспертировать тексты перевода, применять LQA-метрики и инструменты ИИ для анализа перевода и оценки его качества.
"ПРОГРАММА" БЫЛА ПРОДУМАННОЙ И НАСЫЩЕННОЙ - ВСЕ ДИСЦИПЛИНЫ ИМЕЛИ ПРАКТИЧЕСКУЮ ЦЕННОСТЬ, А МРЕДИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ БЫЛО МНОГО СПЕЦИАЛИСТОВ ИЗ ОТРАСЛИ.ЗА ГОД МЫ 2 РАЗА ПРОХОДИЛИ ПРАКТИКУ, ГДЕ НА ДЕЛЕ ОПРОБОВАЛИ СЕБЯ В РОЛИ LQA МЕНЕДЖЕРОВ И РЕДАКТОРОВ (ДОЛГОВА АЛИНА)
Концептуальным ядром программы является прикладной проект, выполняемый студентами по заказу компаний, предоставляющих лингвистические и переводческие услуги, или по заказу факультета и университета. В этом году мы увидели защиту пяти проектов, два из которых выполнены по заказу и при поддержке компании RuFilms: анализ роли LQA специалиста в технологической цепочке АВП (Дорогина Анастасия) и разработка метрик оценивания машинного перевода аудиовизуального контента в паре турецкий-русский (Долгова Алина). Три проекта выполнены по заказу ТГУ. Это проект по усовершенствованию и апробации системы оценивания качества поэтических переводов для всероссийского конкурса «Лира» (Жиляков Артем) и редакционно-технический контроль перевода учебного пособия К.А. Прокопенко по Истории России для студентов-иностранцев и студентов англоязычных программ ТГУ (Бусова Полина и Полунина Ксения). Проекты получили высокие отзывы от заказчиков и комиссии на защите. Четверо из пяти студентов удостоились отличной оценки. Долгова Алина и Дорогина Анастасия получили приглашения от компании RuFilms, Полуниной Ксении предложили поступить в аспирантуру при Томском политехническом университете.
"МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ОТМЕТИТЬ КУРСЫ Е.А.КНЯЖЕВОЙ, Н.В. ЗОРИНОЙ, А.В.ЦЕПИЛОВОЙ И ДРУГИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ.НА МОЙ ВЗГЛЯД , У ГОД НАЗАД ОТКРЫВШЕЙСЯ НОВОЙ ПРОГРАММЫ ЕСТЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ (ЖИЛЯКОВ АРТЁМ)"
Поздравляем выпускников, руководителей проектов от ТГУ и консультантов: Королеву Дарью Борисовну, Нагель Ольгу Васильевну, Зорину Надежду Владимировну и Кобенко Юрия Викторовича. Поздравляем с первым выпуском руководителя программы Юрченкову Елизавету Юрьевну. Мы это сделали!
ЖДЕМ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО КАЧЕСТВУ
Новый набор на программу уже стартовал! В число заказчиков проектов войдут крупнейший поставщик услуг по АВП и локализации в России RuFilms, издательство научной литературы «Эко-Вектор», студия пост-продакшна Forsa Media, компания технического перевода Insight.Translation, организация научно-технической поддержки Федеральной Службы по экологическому, технологическому и атомному надзору АО «ВО «Безопасность» и другие. Ждем выпускников переводческих программ с дипломом по специальностям и направлениям подготовки 45.03.01 Филология, 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение, переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года, поступающих с дипломом переподготовки по переводу. Языковая пара, в которой вы работаете, может быть любой, но английский и русский языки для обучения на программе нужны по умолчанию (уровень не ниже В2-С1).
Мы научим Вас быть экспертами в области качества перевода, чтобы не потерять место работы и расширить пул карьерных возможностей в будущем, где профессиональные обязанности переводчиков становятся иными.
"ЧТОБЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЧЕМУ-ТО НАУЧИТЬСЯ, НУЖНО ПРИЛОЖИТЬ МНОГО СИЛ , СТАТЬ ГИБКИМ И НАСТОЙЧИВЫМ, СПРАВЛЯТЬСЯ С ВНЕЗАПНЫМИ ТРУДНОСТЯМИ И НАХОДИТЬ НЕОЖИДАННЫЕ ОТВЕТЫ.ПРОГРАММА "ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА"ПРЕВЗОШЛА МОИ ОЖИДАНИЯ, ПОЭТОМУ Я РАДА ЗНАНИЯМ И ОПЫТУ, ПРИОБРЕТЕННЫМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ" (ДОРОГИНА АНАСТАСИЯ)