Качество – это точка отсчета. ФИЯ поздравляет первых выпускников пилотной программы «Экспертная оценка качества перевода»

27 июня на факультете состоялась защита первого выпуска пилотной программы специализированного высшего образования «Экспертная оценка качества перевода». Факультет, университет и переводческие компании-партнеры от всей души поздравляют замечательных выпускников – новое поколение молодых специалистов по контролю качества!


КОРОТКО О ПРОГРАММЕ

Уникальная единственная в России пилотная программа «Экспертная оценка качества перевода» стартовала в ТГУ на факультете иностранных языков в рамках трансформации высшего образования в сентябре 2024 года. Программа была разработана как совместно с крупными игроками рынка переводческих услуг (Аватера и Эко-Вектор) и небольшими переводческими компаниям (Insight.Translation), так и при участии видных научных специалистов в области оценки качества перевода из Воронежского государственного университета. Программа длится один год, занятия с практиками и теоретиками оценки качества проводятся в онлайн-формате.

                            «МНЕ БЫЛО ВАЖНО, ЧТО ПРИ КОРОТКОМ СРОКЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ МАКСИМУМ ПРАКТИКИ И ПОЛЕЗНЫХ ЗНАНИЙ, ПРИ ЭТОМ НЕ БЫТЬ ОГРАНИЧЕННОЙ В ПЕРЕДВИЖЕНИ ПРИ ЭТОМ НЕ БЫТЬ ОГРАНИЧЕННОЙ В ПЕРЕДВИЖЕНИЯХ, ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫСТРАИВАТЬ СВЙО РАБОЧИЙ ГРАФИК" (ДОРОГИНА АНАСТАСИЯ)

За год студенты получают возможность пройти три практики и попробовать себя в качестве помощников менеджера по качеству или редактора, самому стать менеджером по качеству в технологической цепочке перевода и отточить свои аналитические исследовательские навыки. На программе студенты научились выполнять редакционно-технический контроль, экспертировать тексты перевода, применять LQA-метрики и инструменты ИИ для анализа перевода и оценки его качества.
 

                             "ПРОГРАММА" БЫЛА ПРОДУМАННОЙ И НАСЫЩЕННОЙ - ВСЕ ДИСЦИПЛИНЫ ИМЕЛИ ПРАКТИЧЕСКУЮ ЦЕННОСТЬ, А МРЕДИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ БЫЛО МНОГО СПЕЦИАЛИСТОВ ИЗ ОТРАСЛИ.ЗА ГОД МЫ 2 РАЗА ПРОХОДИЛИ ПРАКТИКУ, ГДЕ НА ДЕЛЕ ОПРОБОВАЛИ СЕБЯ В РОЛИ LQA МЕНЕДЖЕРОВ И РЕДАКТОРОВ (ДОЛГОВА АЛИНА)


Концептуальным ядром программы является прикладной проект, выполняемый студентами по заказу компаний, предоставляющих лингвистические и переводческие услуги, или по заказу факультета и университета. В этом году мы увидели защиту пяти проектов, два из которых выполнены по заказу и при поддержке компании RuFilms: анализ роли LQA специалиста в технологической цепочке АВП (Дорогина Анастасия) и разработка метрик оценивания машинного перевода аудиовизуального контента в паре турецкий-русский (Долгова Алина). Три проекта выполнены по заказу ТГУ. Это проект по усовершенствованию и апробации системы оценивания качества поэтических переводов для всероссийского конкурса «Лира» (Жиляков Артем) и редакционно-технический контроль перевода учебного пособия К.А. Прокопенко по Истории России для студентов-иностранцев и студентов англоязычных программ ТГУ (Бусова Полина и Полунина Ксения). Проекты получили высокие отзывы от заказчиков и комиссии на защите. Четверо из пяти студентов удостоились отличной оценки. Долгова Алина и Дорогина Анастасия получили приглашения от компании RuFilms, Полуниной Ксении предложили поступить в аспирантуру при Томском политехническом университете.


                              "МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ОТМЕТИТЬ КУРСЫ Е.А.КНЯЖЕВОЙ, Н.В. ЗОРИНОЙ, А.В.ЦЕПИЛОВОЙ И ДРУГИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ.НА МОЙ ВЗГЛЯД , У ГОД НАЗАД ОТКРЫВШЕЙСЯ НОВОЙ ПРОГРАММЫ ЕСТЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ (ЖИЛЯКОВ АРТЁМ)"

Поздравляем выпускников, руководителей проектов от ТГУ и консультантов: Королеву Дарью Борисовну, Нагель Ольгу Васильевну, Зорину Надежду Владимировну и Кобенко Юрия Викторовича. Поздравляем с первым выпуском руководителя программы Юрченкову Елизавету Юрьевну. Мы это сделали!


ЖДЕМ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО КАЧЕСТВУ

Новый набор на программу уже стартовал! В число заказчиков проектов войдут крупнейший поставщик услуг по АВП и локализации в России RuFilms, издательство научной литературы «Эко-Вектор», студия пост-продакшна Forsa Media, компания технического перевода Insight.Translation, организация научно-технической поддержки Федеральной Службы по экологическому, технологическому и атомному надзору АО «ВО «Безопасность» и другие. Ждем выпускников переводческих программ с дипломом по специальностям и направлениям подготовки 45.03.01 Филология, 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение, переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года, поступающих с дипломом переподготовки по переводу. Языковая пара, в которой вы работаете, может быть любой, но английский и русский языки для обучения на программе нужны по умолчанию (уровень не ниже В2-С1).

Мы научим Вас быть экспертами в области качества перевода, чтобы не потерять место работы и расширить пул карьерных возможностей в будущем, где профессиональные обязанности переводчиков становятся иными.

                          "ЧТОБЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЧЕМУ-ТО НАУЧИТЬСЯ, НУЖНО ПРИЛОЖИТЬ МНОГО СИЛ , СТАТЬ ГИБКИМ И НАСТОЙЧИВЫМ, СПРАВЛЯТЬСЯ С ВНЕЗАПНЫМИ ТРУДНОСТЯМИ И НАХОДИТЬ НЕОЖИДАННЫЕ ОТВЕТЫ.ПРОГРАММА "ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА"ПРЕВЗОШЛА МОИ ОЖИДАНИЯ, ПОЭТОМУ Я РАДА ЗНАНИЯМ И ОПЫТУ, ПРИОБРЕТЕННЫМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ" (ДОРОГИНА АНАСТАСИЯ)
 

Фотографии: