С 19 по 21 мая 2025 г., накануне празднования Дня преподавателя перевода студенты 2 курса ФИЯ Ирина Подкопаева, Анна Воркожокова, Валерия Ивакина принимали участие в АПП-Фесте и Деловой игре «Перевод объединяет профессионалов»в г. Красноярске.
Несмотря на то, что девушки всего лишь студентки 2 курса, они набрались смелости и решили попробовать свои силы – определить уровень готовности к работе переводчиками.
И это им удалось!
Девушки поделились своими впечатлениями о том, что их больше всего поразило на Деловой игре «Перевод объединяет профессионалов».
Ирина: «Я решила принять участие в Деловой игре, чтобы понять, подходит ли мне эта профессия, как выглядит профессиональный путь переводчика и как к выпуску стать подходящим кандидатом на вакансию мечты. На игре удалось узнать, какие задачи выполняет переводчик. Как оказалось, знать язык на высоком уровне — это половина успеха. Выполняя задания, я смогла оценить свои знания, навыки, умения. Совершенные ошибки и критика со стороны экспертов помогли найти слабые стороны и более точно спроектировать свой учебный трек».
Валерия: «Участие в деловой игре «Перевод объединяет профессионалов» — это бесценный опыт и замечательный способ определить, подходит ли человеку данная сфера деятельности. На игре представилась возможность попробовать свои силы почти на всех этапах переводческого процесса. Это позволило понять свои слабые места, осознать, к чему стоит стремиться и над чем работать. Первый день был достаточно напряженным: нам предстояло разбирать кейсы по различным тематикам, работая в команде, решать практико-ориентированные задачи. Несмотря на то, что возникали сложности, команда всегда была готова поддержать и помочь! Мы работали сообща. В процессе игры я многое узнала, слушая профессионалов и старших, более опытных участников.
Во второй день АПП-Феста мы участвовали в интереснейших мастер-классах по художественному и устному переводу. На первом мастер-классе нам рассказывали о принципах художественного перевода, на что, прежде всего, стоит обратить внимание. Затем мы вместе с профессионалом — Александрой Викторовной Глебовской выполнили предпереводческий анализ текста. Было очень увлекательно окунуться в мир художественного перевода!
На мастер-классе по устному переводу нам рассказали о том, чего ожидают от выпускника переводческой программы, что позволило понять, к чему нужно быть готовым, чтобы стать востребованным на современном рынке труда. В качестве практики мы пробовали устно перевести текст на техническую тематику: с русского на английский или с английского на русский. Затем эксперты — Светлана Калинина и Галина Богомазова — дали каждому участнику комментарий и рекомендации. Кроме того, мы прослушали аудиотекст на английском языке, переводили его на русский. По-настоящему полезный и увлекательный опыт!
Хочу сказать, что игра оставила самые положительные впечатления. Благодаря ей можно не только оценить свои силы и наметить точки роста, но и получить мотивацию и стимул к дальнейшему развитию!»
Анна: «Игра выдалась очень насыщенной и интересной. На каждой станции я узнавала что-то новое: как писать резюме и проходить собеседование, как пользоваться CAT-системами и рассчитать бюджет компании. Было очень полезно посмотреть на все процессы, с которыми придётся столкнуться в работе переводчиком. Я сделала много выводов и поняла, куда двигаться дальше, какие компетенции развивать. Но самым незабываемым всё же стал второй день. Нам провели мастер-классы по художественному и устному техническому переводам. Смотреть на то, как профессионалы работают с информацией, очень завораживает и заставляет увидеть, какой же всё-таки огромный и интересный мир перевода. АПП-Фест стал только отправной точкой в моей переводческой карьере. Впереди много работы над собой, а самое главное — языковой практики».
Спасибо большое Ассоциации преподавателей перевода и Фонду президентских грантов за предоставленную возможность.
Хотелось бы поздравить всех наших преподавателей ФИЯ ТГУ с праздником – Днём Преподавателя Перевода и пожелать им здоровья и творческих успехов!!!
Несмотря на то, что девушки всего лишь студентки 2 курса, они набрались смелости и решили попробовать свои силы – определить уровень готовности к работе переводчиками.
И это им удалось!
Девушки поделились своими впечатлениями о том, что их больше всего поразило на Деловой игре «Перевод объединяет профессионалов».
Ирина: «Я решила принять участие в Деловой игре, чтобы понять, подходит ли мне эта профессия, как выглядит профессиональный путь переводчика и как к выпуску стать подходящим кандидатом на вакансию мечты. На игре удалось узнать, какие задачи выполняет переводчик. Как оказалось, знать язык на высоком уровне — это половина успеха. Выполняя задания, я смогла оценить свои знания, навыки, умения. Совершенные ошибки и критика со стороны экспертов помогли найти слабые стороны и более точно спроектировать свой учебный трек».
Валерия: «Участие в деловой игре «Перевод объединяет профессионалов» — это бесценный опыт и замечательный способ определить, подходит ли человеку данная сфера деятельности. На игре представилась возможность попробовать свои силы почти на всех этапах переводческого процесса. Это позволило понять свои слабые места, осознать, к чему стоит стремиться и над чем работать. Первый день был достаточно напряженным: нам предстояло разбирать кейсы по различным тематикам, работая в команде, решать практико-ориентированные задачи. Несмотря на то, что возникали сложности, команда всегда была готова поддержать и помочь! Мы работали сообща. В процессе игры я многое узнала, слушая профессионалов и старших, более опытных участников.
Во второй день АПП-Феста мы участвовали в интереснейших мастер-классах по художественному и устному переводу. На первом мастер-классе нам рассказывали о принципах художественного перевода, на что, прежде всего, стоит обратить внимание. Затем мы вместе с профессионалом — Александрой Викторовной Глебовской выполнили предпереводческий анализ текста. Было очень увлекательно окунуться в мир художественного перевода!
На мастер-классе по устному переводу нам рассказали о том, чего ожидают от выпускника переводческой программы, что позволило понять, к чему нужно быть готовым, чтобы стать востребованным на современном рынке труда. В качестве практики мы пробовали устно перевести текст на техническую тематику: с русского на английский или с английского на русский. Затем эксперты — Светлана Калинина и Галина Богомазова — дали каждому участнику комментарий и рекомендации. Кроме того, мы прослушали аудиотекст на английском языке, переводили его на русский. По-настоящему полезный и увлекательный опыт!
Хочу сказать, что игра оставила самые положительные впечатления. Благодаря ей можно не только оценить свои силы и наметить точки роста, но и получить мотивацию и стимул к дальнейшему развитию!»
Анна: «Игра выдалась очень насыщенной и интересной. На каждой станции я узнавала что-то новое: как писать резюме и проходить собеседование, как пользоваться CAT-системами и рассчитать бюджет компании. Было очень полезно посмотреть на все процессы, с которыми придётся столкнуться в работе переводчиком. Я сделала много выводов и поняла, куда двигаться дальше, какие компетенции развивать. Но самым незабываемым всё же стал второй день. Нам провели мастер-классы по художественному и устному техническому переводам. Смотреть на то, как профессионалы работают с информацией, очень завораживает и заставляет увидеть, какой же всё-таки огромный и интересный мир перевода. АПП-Фест стал только отправной точкой в моей переводческой карьере. Впереди много работы над собой, а самое главное — языковой практики».
Спасибо большое Ассоциации преподавателей перевода и Фонду президентских грантов за предоставленную возможность.
Хотелось бы поздравить всех наших преподавателей ФИЯ ТГУ с праздником – Днём Преподавателя Перевода и пожелать им здоровья и творческих успехов!!!

