Уровень подготовки: базовое высшее (4 года)
Языки изучения: английский и китайский

Уникальная программа подготовки отраслевых переводчиков и менеджеров переводческого проекта построена по модели профессиональной школы. Это означает, что мы погружаем в профессию с первых дней обучения.
У нас на программе под руководством опытных переводчиков-практиков, менеджеров и руководителей и переводческих компаний вы научитесь переводить отраслевые тексты, редактировать тексты перевода, выполнять переводческие проекты и управлять ими; вы получите специализацию в медицинском, техническом, маркетинговом, аудиовизуальном переводе; вы освоите САТ-инструменты и компьютерные программы, необходимые конкурентоспособному переводчику; вы узнаете об особенностях ведения и основах менеджмента переводческого бизнеса.
Отрефлексировать свой прогресс и выстроить индивидуальную траекторию развития вы сможете в сопровождении преподавателей-тьюторов.
Успешные студенты нашей программы проходят конкурсный отбор и приглашаются на практику в ведущие переводческие компании и переводческие отделы Томска и РФ, AUM, RuFilms, Logrus IT, Кинеф, Альянс-ПРО и др.
После обучения на нашей программе вы сможете:
• выбрать переводческую профессию из множества актуальных вакансий (отраслевой переводчик, редактор машинного перевода, аудиовизуальный переводчик, переводчик-субтитровщик, редактор перевода, менеджер (переводческого) проекта)
• реализовать себя в сфере управления (менеджер переводческих проектов – не только самая востребованная сегодня в индустрии перевода профессия, но и путь в сферу управления в других отраслях)
• на выходе из университета включить в свое резюме опыт работы переводчиком от 2-х лет и приложить профессиональное портфолио
•иметь четкое понимание, кто такой переводчик и как выжить в этой профессии.
Языки изучения: английский и китайский

Уникальная программа подготовки отраслевых переводчиков и менеджеров переводческого проекта построена по модели профессиональной школы. Это означает, что мы погружаем в профессию с первых дней обучения.
У нас на программе под руководством опытных переводчиков-практиков, менеджеров и руководителей и переводческих компаний вы научитесь переводить отраслевые тексты, редактировать тексты перевода, выполнять переводческие проекты и управлять ими; вы получите специализацию в медицинском, техническом, маркетинговом, аудиовизуальном переводе; вы освоите САТ-инструменты и компьютерные программы, необходимые конкурентоспособному переводчику; вы узнаете об особенностях ведения и основах менеджмента переводческого бизнеса.
Отрефлексировать свой прогресс и выстроить индивидуальную траекторию развития вы сможете в сопровождении преподавателей-тьюторов.
Успешные студенты нашей программы проходят конкурсный отбор и приглашаются на практику в ведущие переводческие компании и переводческие отделы Томска и РФ, AUM, RuFilms, Logrus IT, Кинеф, Альянс-ПРО и др.
После обучения на нашей программе вы сможете:
• выбрать переводческую профессию из множества актуальных вакансий (отраслевой переводчик, редактор машинного перевода, аудиовизуальный переводчик, переводчик-субтитровщик, редактор перевода, менеджер (переводческого) проекта)
• реализовать себя в сфере управления (менеджер переводческих проектов – не только самая востребованная сегодня в индустрии перевода профессия, но и путь в сферу управления в других отраслях)
• на выходе из университета включить в свое резюме опыт работы переводчиком от 2-х лет и приложить профессиональное портфолио
•иметь четкое понимание, кто такой переводчик и как выжить в этой профессии.