Проектирование, управление и межкультурное взаимодействие в сфере перевода

(сетевая (совместная) программа двойного диплома; модель «профессиональная школа»)

   Логотип
 
 
Уровень подготовки: базовое высшее
Срок обучения: 4 года, 1 из них в Китае
Квалификация: специалист по межкультурной коммуникации, аудиовизуальный переводчик, менеджер переводческого проекта    
Языки изучения: английский и китайский     
  • Чем мы отличаемся от других программ?
  1.  Сетевая (совместная) образовательная программа.

                                

Программа реализуется совместно с вузом-партнером из КНР. При успешном освоении программы выпускники получают два диплома: диплом РФ (НИ ТГУ) по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика и диплом бакалавриата КНР (ШПУ) по направлению подготовки 050101 Китайский язык и литература.
Программа включает 63 дисциплины из учебного плана ШПУ, 40 из которых осваиваются в ШПУ, а 23 согласованы с ТГУ.  При условии освоения всех кредитов, предусмотренных учебным планом ШПУ (153 кредита ШПУ), и подтверждении пятого уровня по «Стандарту международной компетенции по китайскому языку» выпускник получает второй диплом.
  1. Погружение в языковую и культурную среду.
Занятия по китайскому языку ведут носители языка. На втором курсе студенты проходят обучение в вузе-партнере, Шеньянском политехническом университете, полностью погружаясь в культуру изучаемого языка, взаимодействуя с носителями языка в реальных ситуациях общения. 
                        
  1. Погружение в профессиональную среду с первых дней обучения.
Обучение ПЕРЕВОДУ идет в тесном взаимодействии с индустрией через практическую и проектную деятельность. На программе работают преподаватели-переводчики из отрасли, начиная с 1-го курса студенты проходят практику в переводческих компаниях, знакомятся с особенностями переводческой деятельности в разных компаниях, участвуют в учебных и реальных переводческие проектах, осваивают современные технологии.
Мы обеспечиваем «бесшовный» переход из вуза в отрасль.
 

гл3.jpg

       4.Управленческая подготовка.

При участии индустриального партнера, переводческого агентства АУМ (AUM) (г.Новосибирск) наши студенты учатся не только переводить тексты, но и управлять переводческими проектами полного цикла (этому не учат в других вузах!).  
  1. Перевод фильмов и видеоконтента.
На нашей программе под руководством опытных переводчиков-практиков, студенты переводят фильмы под субтитры и под дубляж, а также делают видеоконтент доступным людям с когнитивными особенностями.

У нас вы научитесь переводить и редактировать отраслевые тексты, выполнять переводческие проекты и управлять ими, освоите САТ-инструменты и компьютерные программы, необходимые конкурентоспособному переводчику, узнаете об особенностях ведения и основах менеджмента переводческого бизнеса.


Наши выпускники проходят конкурсный отбор и приглашаются в ведущие переводческие компании и переводческие отделы Томска и РФ, AUM, RuFilms, Logrus IT, Кинеф и др.
 

После обучения на нашей программе вам будут доступны профессии в сфере перевода и межкультурной коммуникации: переводчик, редактор машинного перевода, аудиовизуальный переводчик, переводчик-субтитровщик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), редактор перевода, менеджер переводческих проектов, специалист по межкультурной коммуникации.
Вы также сможете реализовать себя в сфере управления проектами. Менеджер переводческих проектов – это не только самая востребованная сегодня профессия в индустрии перевода, но и путь в сферу управления в других отраслях! 


Вернуться обратно на направления подготовки и специальности