Магистерские программы «Межкультурная коммуникация в образовании», «Профессионально-ориентированный перевод» (направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика») и программа специалитета «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение») факультета иностранных языков ТГУ получили Международный знак качества.
Основная профессиональная образовательная программа специалитета «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (руководитель Ирина Геннадьевна Темникова) существует на факультете уже 27 лет и продолжает быть востребованной благодаря своей концептуальной выдержанности и фундаментальности лингвистической подготовки. Фокусом подготовки будущих специалистов-переводчиков являются лингвистические переводческие технологии и инструментарий, которые позволяют технологизировать и оптимизировать нетворческий вид перевода, повышая его скорость и качество.
Программы магистратуры это программы, на которых студенты на площадках практик и совместно с индустриальными партнерами (Группа компаний «Альянс Про» (г. Томск); Переводческое агентство «Палекс» (г. Томск); Агентство переводов «Лингвиста» (г. Томск); Высшая школа перевода (г. Санкт-Петербург); Ассоциация преподавателей перевода (г. Санкт-Петербург); Переводческая компания PROtranlation (г. Нальчик); ООО Language Prosveshcheniye (г. Москва); Переводческое агентство «АУМ» (г. Новосибирск) и др.) создают новые реалии профессий.
В условиях быстроменяющегося мира и реформ образования на всех уровнях методологические основы профессиональной подготовки в рамках магистерской программы «Межкультурная коммуникация в образовании» (руководитель Ольга Андреевна Обдалова) лежат в области обучения языку через дискурсивные практики новых форм и форматов коммуникации с фокусом на знание о социо-культурных и психолого-поведенческих характеристиках коммуникантов в условиях реального и виртуального формата общения. Цифровые образовательные ресурсы не только помогают осуществлять смешанный режим обучения на программе, но и являются объектом и предметом разработческих проектов магистрантов на цифровых образовательных платформах ТГУ.
Целью образовательной программы магистратуры «Профессионально-ориентированный перевод» (руководитель Надежда Ивановна Маругина) является подготовка квалифицированных кадров, способных осуществлять устный и письменный профессионально-ориентированный перевод. Преподаватели практических дисциплин являются действующими переводчиками, постоянно проходят курсы повышения квалификации в вузах и центрах Москвы и Санкт-Петербурга.
Практические дисциплины формируют профессиональные компетенции выпускников для успешной реализации наиболее востребованных на рынке переводческих услуг видов переводческой деятельности (медицинский, технический, экономический перевод, аудиовизуальный перевод аудиомедиальных текстов, перевод текстов конференций и т.д.).
В рамках обучения студенты-переводчики имеют возможность проявить себя и принять участие в различных волонтерских проектах, переводческих конкурсах, кейс-баттлах, где они решают бизнес кейсы, терминологические задачи, обсуждают вопросы права в деятельности переводчика. Одним из значимых событий в процессе обучения является участие в Деловой игре “Перевод объединяет профессионалов” (внутренняя ссылка на новость) – профориентационная деловая игра-симулятор рынка переводческих услуг для студентов и старшеклассников, которые планируют поступать на переводческие отделения вузов.
Кроме получения практического опыта и знаний, обучающиеся на всех образовательных программах факультета иностранных языков имеют возможность заниматься научно-исследовательской деятельностью, формировать свое портфолио, в котором отражаются их научные достижения: публикации научных статей, выступления на семинарах, научных конференциях и форумах.


Основная профессиональная образовательная программа специалитета «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (руководитель Ирина Геннадьевна Темникова) существует на факультете уже 27 лет и продолжает быть востребованной благодаря своей концептуальной выдержанности и фундаментальности лингвистической подготовки. Фокусом подготовки будущих специалистов-переводчиков являются лингвистические переводческие технологии и инструментарий, которые позволяют технологизировать и оптимизировать нетворческий вид перевода, повышая его скорость и качество.
Программы магистратуры это программы, на которых студенты на площадках практик и совместно с индустриальными партнерами (Группа компаний «Альянс Про» (г. Томск); Переводческое агентство «Палекс» (г. Томск); Агентство переводов «Лингвиста» (г. Томск); Высшая школа перевода (г. Санкт-Петербург); Ассоциация преподавателей перевода (г. Санкт-Петербург); Переводческая компания PROtranlation (г. Нальчик); ООО Language Prosveshcheniye (г. Москва); Переводческое агентство «АУМ» (г. Новосибирск) и др.) создают новые реалии профессий.
В условиях быстроменяющегося мира и реформ образования на всех уровнях методологические основы профессиональной подготовки в рамках магистерской программы «Межкультурная коммуникация в образовании» (руководитель Ольга Андреевна Обдалова) лежат в области обучения языку через дискурсивные практики новых форм и форматов коммуникации с фокусом на знание о социо-культурных и психолого-поведенческих характеристиках коммуникантов в условиях реального и виртуального формата общения. Цифровые образовательные ресурсы не только помогают осуществлять смешанный режим обучения на программе, но и являются объектом и предметом разработческих проектов магистрантов на цифровых образовательных платформах ТГУ.
Целью образовательной программы магистратуры «Профессионально-ориентированный перевод» (руководитель Надежда Ивановна Маругина) является подготовка квалифицированных кадров, способных осуществлять устный и письменный профессионально-ориентированный перевод. Преподаватели практических дисциплин являются действующими переводчиками, постоянно проходят курсы повышения квалификации в вузах и центрах Москвы и Санкт-Петербурга.
Практические дисциплины формируют профессиональные компетенции выпускников для успешной реализации наиболее востребованных на рынке переводческих услуг видов переводческой деятельности (медицинский, технический, экономический перевод, аудиовизуальный перевод аудиомедиальных текстов, перевод текстов конференций и т.д.).
В рамках обучения студенты-переводчики имеют возможность проявить себя и принять участие в различных волонтерских проектах, переводческих конкурсах, кейс-баттлах, где они решают бизнес кейсы, терминологические задачи, обсуждают вопросы права в деятельности переводчика. Одним из значимых событий в процессе обучения является участие в Деловой игре “Перевод объединяет профессионалов” (внутренняя ссылка на новость) – профориентационная деловая игра-симулятор рынка переводческих услуг для студентов и старшеклассников, которые планируют поступать на переводческие отделения вузов.
Кроме получения практического опыта и знаний, обучающиеся на всех образовательных программах факультета иностранных языков имеют возможность заниматься научно-исследовательской деятельностью, формировать свое портфолио, в котором отражаются их научные достижения: публикации научных статей, выступления на семинарах, научных конференциях и форумах.


