
ЭКСПЕРТНАЯ ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Экспертная оценка качества перевода – это онлайн-программа длительностью один год. Программа открыта в рамках проекта по трансформации высшего образования в России в 2024 году.
Кому подойдет программа
Программа подойдет для выпускников переводческих программ и направлений (бакалавриат, специалитет), практикующих переводчиков и начинающих редакторов. Мы ждем абитуриентов с опытом реального отраслевого перевода не менее года (переводческие практики и стажировки учитываются). На программе могут обучаться как граждане России, так и иностранные граждане.
Чему вы научитесь
- Мы всегда рады проактивным абитуриентам, которые неравнодушны к болевым точкам переводческой индустрии и хотят сделать мир чуточку лучше, поэтому выбрали в качестве концептуального ядра программы проектную работу. В течение года вы выполняете прикладной проект по оценке качества, который может быть инициативным, заказным (от индустрии / вуза) или исследовательским. Проект позволит вам по-новому взглянуть на свою профессиональную область, выявить ее проблемы и предложить их системное решение; благодаря ему вы сможете завязать полезные знакомства в профессиональной и академической среде.
- В программу входят традиционные дисциплины второй ступени высшего образования: системное и критическое мышление, методология научных исследований, управление проектами, становление парадигмы экспертного знания. Они помогут вам найти системные и ценностные ориентиры профессии и создадут фундаментальную научную почву вашего проекта.
- За время обучения вы сформируете аналитические навыки интерпретации, критики и правки текста перевода, научитесь нейроредактированию и постредактированию, освоите современные QA-метрики в переводе, а также прокачаете мягкие навыки, которые необходимы специалисту по качеству: эффективное разрешение конфликтов, стратегии саморазвития, этичное профессиональное поведение.
- У вас будет возможность пройти четыре практики: экспертную учебную и экспертную производственную, элективную обучающую и преддипломную.
С какими языками мы работаем
Мы ждем абитуриентов с английским языком уровня В2 и выше, русским языком уровня носителя (С1-С2) и любыми другими рабочими языками. На практических курсах вы будете работать с заданиями в паре «английский-русский». Проект (по согласованию) можно выполнять с опорой на другие рабочие языки.
Кем вы сможете работать
Результатом успешного освоения программы является защита проекта (проектной ВКР). Вы получаете диплом государственного образца, в котором указаны образовательная степень «магистр лингвистики» и квалификация «специалист по контролю качества». По окончании программы вы сможете работать редактором перевода, постредактором, LQA-специалистом, пруфридером.
Ход вступительных испытаний, требования и критерии оценивания 2026
Мы не просто меняем человека, мы учим системно решать проблемы индустрии перевода.

Вернуться обратно на направления подготовки и специальности
