ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ

VI Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков
«Лира 2023»


1. Общие положения

1.1. Организатор конкурса – факультет иностранных языков Томского государственного университета.

1.2. Конкурс приурочен к проведению VI Всероссийского молодежного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» Тема семинара: «К учителям я обращаюсь снова… Как к Солнцу обращается Земля».

1.3. Конкурсные языки – русский, английский, немецкий, французский и китайский.

1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.

2. Цели и задачи

2.1. Целю и задачами семинара является организация творческого проектного пространства для развития  практических навыков перевода, включая поэтический, дискурсивного анализа и навыков профессиональной коммуникации у будущих лингвистов и переводчиков.

2.2. Данная цель направлена на достижение следующих результатов:

1) знакомство участников конкурса с поэтическим мультикультурным наследием;
2) повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам и переводу;
3) развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на другие иностранные языки;
4) расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе.
5) овладение межкультурной коммуникацией на иностранном языке;
6) привлечение внимания к высокому статусу и значимой роли Учителя в современном мультикультурном мире.

3. Номинации конкурса

3.1. Конкурс проводится по восьми  номинациям:
1) перевод поэтического произведения с русского на английский язык;
2) перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык;
3) перевод поэтического произведения с русского на французский язык;
4) перевод поэтического произведения с русского на китайский язык;
5) перевод поэтического произведения с английского на русский язык;
6) перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык;
7) перевод поэтического произведения с французского на русский язык;
8) перевод поэтического произведения с китайского на русский язык.

4. Критерии оценки

4.1. Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов). Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
4.2. Критерии оценивания качества работ (максимальная оценка – 15 баллов):
1) связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально-нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);
2) точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);
3) прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);
4) гибкость перевода (творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);
5) стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);
6) сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);
7) минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).

5. Сроки проведения конкурса

5.1. Конкурс проводится с 25 декабря  по 1 марта 2023 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются до 20:00 1 марта 2023 года включительно.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2023 года в рамках проведения VI Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» Тема семинара: «К учителям я обращаюсь снова… Как к Солнцу обращается Земля».

6. Порядок организации и проведения конкурса

6.1. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих.
6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.3. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание  в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию.
6.4. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.5. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
6.6. Крайний срок подачи конкурсных работ – 1 марта 2023 года до 20:00.

7. Жюри конкурса

Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:
Председатель жюри – О.В. Нагель, д.ф.н., декан факультета иностранных языков ФИЯ ТГУ;
Заместитель председателя жюри – Н.Е. Никонова, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой романо-германской филологии ФилФ ТГУ.
Члены жюри:
И.В. Киселева, к.ф.н., поэтесса, писательница, член Союза российских писателей;
Н.А. Верхотурова, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ;
О.Б. Панова, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ;
Е.В. Классен, старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ;
А.О. Козлова, преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ;
А.С. Жиляков, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ;
Е.Ю. Кильмухаметова, к.ф.н., доцент кафедры романских языков ФИЯ ТГУ;
Д.Б. Королева, docteur sciences de l’éducation,  к.п.н., и.о. зав. кафедрой романских языков ФИЯ ТГУ;
Е.В. Тихонова., к.п.н., зав.каф. китайского языка;
С.Ю. Стеклянникова, старший преподаватель кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ;
Н.В. Зорина, к.ф.н., доцент кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ.

8. Награждение

8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок.
8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1-го по 3-е, получают Дипломы I, II и III степени. Победители награждаются памятными подарками.
8.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
8.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
8.6. Награждение участников и победителей конкурса состоится 21 марта 2023 года.

9. Процедура предоставления работ

9.1 Прием заявок на участие в конкурсе:  по 1 марта 2023 года до 20:00. Заявка на конкурс подается через электронную гугл-форму. Для того чтобы подать заявку и принять участие в конкурсе, перейдите по ссылке: https://forms.gle/UEfBUfGrtFRTj8U1A.  В данной форме заполните анкету и в последнем вопросе прикрепите файл MS Word с переводом конкурсного задания. Название файла MS Word должно включать Ваши ФИО и номер номинации. Пример названия файла – Иванова ЛА_номинация 1.doc. Если Вы решили принять участие в нескольких номинациях, не забывайте указывать их в файле перед переводом. Для заполнения данной формы необходимо воспользоваться аккаунтом Google (гугл-почтой).
ПРИМЕЧАНИЕ: если при переходе по ссылке: https://forms.gle/UEfBUfGrtFRTj8U1A  вместо гугл-формы Ваш браузер открывает окно, где предлагает обновление, скопируйте указанную ссылку из документа и вручную вставьте в адресную строку браузера или воспользуйтесь браузером Google Chrome.
Контактный телефон ответственного секретаря семинара, доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: 89234356554. Почта конкурса (Козлова Анастасия Олеговна): lira.konkurs.tsu@gmail.com.
ВНИМАНИЕ. Если вы желаете принять участие в нескольких номинациях, необходимо оформить перевод для каждой номинации в отдельном документе. Каждый документ должен содержать заявку. 
9.2. Работа жюри: с 1 по 18  марта 2023 года. Жюри выставляет оценки за конкурсные работы и на их основе составляет рейтинг участников конкурса.
9.3. Итоги конкурса объявляются во время проведения школы-семинара  (21  марта  2023 года) и публикуются на сайте факультета иностранных  языков Томского государственного университета и на странице семинара ВК.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ

Номинация 1. Перевод поэтического произведения с русского на английский  язык

Учителей своих не позабуду.
Учителям своим не изменю.
Они меня напутствуют оттуда,
Где нету смены вечеру и дню.
 
Я знаю их по книгам да портретам,
Ушедших до меня за много лет.
И на Земле, их пламенем согретой,
Я светом тем обласкан и согрет.
 
Звучат во мне бессмертные страницы,
Когда мы об искусстве говорим.
Всё в этом мире может повториться,
И лишь талант вовек неповторим.
 
К учителям я обращаюсь снова,
Как к Солнцу обращается Земля.
И всё надеюсь: вдруг родится слово.
И улыбнутся мне учителя.
 
А. Дементьев
 
 
Номинация 2. Перевод поэтического произведения с русского на немецкий язык
 
Учителей своих не позабуду.
Учителям своим не изменю.
Они меня напутствуют оттуда,
Где нету смены вечеру и дню.
 
Я знаю их по книгам да портретам,
Ушедших до меня за много лет.
И на Земле, их пламенем согретой,
Я светом тем обласкан и согрет.
 
Звучат во мне бессмертные страницы,
Когда мы об искусстве говорим.
Всё в этом мире может повториться,
И лишь талант вовек неповторим.
 
К учителям я обращаюсь снова,
Как к Солнцу обращается Земля.
И всё надеюсь: вдруг родится слово.
И улыбнутся мне учителя.
 
А. Дементьев
 

Номинация 3. Перевод поэтического произведения с русского на французский язык

Учителей своих не позабуду.
Учителям своим не изменю.
Они меня напутствуют оттуда,
Где нету смены вечеру и дню.
 
Я знаю их по книгам да портретам,
Ушедших до меня за много лет.
И на Земле, их пламенем согретой,
Я светом тем обласкан и согрет.
 
Звучат во мне бессмертные страницы,
Когда мы об искусстве говорим.
Всё в этом мире может повториться,
И лишь талант вовек неповторим.
 
К учителям я обращаюсь снова,
Как к Солнцу обращается Земля.
И всё надеюсь: вдруг родится слово.
И улыбнутся мне учителя.
 
А. Дементьев
 
Номинация 4. Перевод поэтического произведения с русского на китайский язык

Учителей своих не позабуду.
Учителям своим не изменю.
Они меня напутствуют оттуда,
Где нету смены вечеру и дню.
 
Я знаю их по книгам да портретам,
Ушедших до меня за много лет.
И на Земле, их пламенем согретой,
Я светом тем обласкан и согрет.
 
Звучат во мне бессмертные страницы,
Когда мы об искусстве говорим.
Всё в этом мире может повториться,
И лишь талант вовек неповторим.
 
К учителям я обращаюсь снова,
Как к Солнцу обращается Земля.
И всё надеюсь: вдруг родится слово.
И улыбнутся мне учителя.
 
А. Дементьев

Номинация 5. Перевод поэтического произведения с английского на русский язык

Im So Much More Than Just A Teacher
I am a counselor and psychologist to a problem-filled child,
I am a police officer that controls a child gone wild.
I am a travel agent scheduling our trips for the year,
I am a confidante that wipes a crying child’s tear.
 
I am a banker collecting money for a ton of different things,
I am a librarian showing adventures that a storybook brings.
I am a custodian that has to clean certain messes,
I am a psychic that learns to know all that everybody only guesses.
 
I am a photographer keeping pictures of a child’s yearly growth,
When mother and father are gone for the day, I become both.
I am a doctor that detects when a child is feeling sick,
I am a politician that must know the laws and recognize a trick.
 
I am a party planner for holidays to celebrate with all,
I am a decorator of a room, filling every wall.
I am a news reporter updating our nation’s current events,
I am a detective solving small mysteries and ending all suspense.
 
I am a clown and comedian that makes the children laugh,
I am a dietitian assuring they have lunch or from mine I give them half.
When we seem to stray from our values, I become a preacher,
But I’m proud to have to be these people because...
 
I’m proud to say, “I am a teacher.”
 
Stacy Bonino
 
 
  
Номинация 6. Перевод поэтического произведения с немецкого на русский язык

Schulmeister und Lehrer
Der Mann, den stattlich’ Wissen ziert,
Und der — was stets das Best’ ist —
Recht fein Didactica studiert
Und in Methodik fest ist;
 
Der streng und ernst mit sich’rer Hand
Beherrscht die kleinen Geister,
Doziert mit Witz und mit Verstand,
Der ist der Schule Meister.
 
Doch wer im Kleinen wirkt und webt,
Als gält’s den größten Dingen,
Und dann zum großen Ganzen strebt,
Vereint uns Recht zu ringen;
 
Wem Lieb’ zum Volk im Herzen flammt,
Wem keine Zunft gilt hehrer,
Als Volksschullehrers schweres Amt,
Verdient den Namen Lehrer!
 
Rudolf Dietz
 
 
Номинация 7. Перевод поэтического произведения с французского на русский язык

 Qu'est-ce qu'un enseignant?
C'est tout simplement une personne qui a refusé tous les postes qu'on lui a proposés et qui a préféré entrer dans le monde de l'éducation, dans un monde innocent composé de petits êtres .
C'est tout simplement une personne qui sait qu'il est épié par une cloche ou une sonnerie ou une sirène... tout le monde sera son témoin au moindre retard, tout le monde est au courant quand il s'absente ...quant à la pause café...c'est de l'utopie.
C'est une personne qui a bien daigné prendre en charge des petites mains à qui il fera tout son possible pour glisser avec adresse (autrefois, un porte-plume) un stylo ou un crayon.
C'est tout simplement une personne qui va prendre la lourde responsabilité d'apprendre à des petits enfants à s’asseoir, se lever, écrire, dire, chanter, courir...enfin LIRE.
C'est tout simplement quelqu'un qui a osé affronter les caprices d'un adolescent pour lui inculquer ce qu'il faut ou ce qu'il ne faut pas faire.
C'est tout simplement quelqu'un qui ne peut pas faire ce que tout le monde peut faire parce qu'il est tout le temps surveillé voire guetté ...gare au mot mal placé.
C'est tout simplement quelqu'un qui se veut toujours bien habillé même s'il n'est pas bien payé.
C'est tout simplement quelqu'un qui ne doit pas mentir, ni tricher, ni voler (au fait que peut-il voler? DE LA CRAIE?) même pas demander une pièce pour la caisse de la classe.
C'est tout simplement quelqu'un qui est heureux quand tous ses élèves réussissent sans que personne ne le sache.
Un enseignant est une enseigne lumineuse. Il sait tout... C'est tout.
 
Gilles Gagné

 
Номинация 8. Перевод поэтического произведения с китайского на русский язык
 
赠孟浩然 

吾爱孟夫子,

风流天下闻。

红颜弃轩冕,



白首卧松云。

醉月频中圣,

迷花不事君。

高山安可仰,

徒此揖清芬。