На шаг ближе к профессии: встреча с представителями компании "Палекс"

18-19 Мая на ФИЯ прошла очередная встреча студентов 1-го и 2-го курса с представителями будущей профессии. Напоминаем, что данные встречи организуются в рамках дисциплины «Введение в профессиональную деятельность» и направлены не только на то, чтобы студенты узнали о своей будущей профессии «из первых уст», но и на то, чтобы они смогли сориентировать свое самостоятельное обучение на достижение тех требований,  которые предъявляет современный рынок труда, и смогли установить контакт со своими потенциальными работодателями как можно раньше.

В этот раз состоялась встреча с командой компании «Палекс» http://www.palexgroup.com/ru/group/ , а именно, с Сергеем Парфёновым, менеджером по связям с общественностью, Дарьей Морозовой, специалистом по кадрам,  Викторией Данилиной, менеджера по ресурсам, и  Александром Барабашем, заместителем начальника отдела переводов.

Администрация ФИЯ выражает искреннюю благодарность команде компании «Палекс» за проведение информативной, практико-ориентированной и стимулирующей встречи для студентов, которая не только раскрыла будущим специалистам некоторые профессиональные секреты работы переводчика, но и перевернула их представление о профессионале высокого класса в индустрии переводов.

О том, какие впечатление оставила данная встреча у студентов, можно прочитать в отзывах самих студентов далее, а также в прикрепленном к данной заметке PDF файле. Организаторы  встречи представляют такой формат отзывов для того, чтобы передать всю палитру впечатлений студентов, участвующих в данной  встрече и сохранить их аутентичность. Кроме этого, в прикрепленном  документе можно ознакомиться со списком вопросов, которые были подготовлены и переданы гостям заранее, и на которые представители компании ответили практически в полном объеме.

Отзыв студентов о встрече с переводческим агентством PALEX (19.05.2017)

Сегодня состоялась долгожданная встреча с переводческим агентством PALEX. Однако Сергей Парфенов говорит, что PALEX – это больше, чем просто переводческое агентство. Ребята наглядно представили информацию о своей компании, также представили клиентов, с которыми они работают (Brother, EA, Samsung, Panasonic). Презентацию, которая была представлена, было очень интересно смотреть, на ней можно было подробно увидеть то, чем занимаются ребята на своей работе. Хорошо пояснили термин «локализация» и представили 3 ее уровня.

Представители агентства не называют себя переводчиками, они нечто большее, чем просто «переводчики», а именно менеджеры или координаторы проектов. В их компании можно реализовать различные идеи и перспективы, т.е. пришел переводчиком, а ушел в совершенно другое течение, в другую смежную профессию.

Порадовало то, что у них в компании можно пройти практику и даже  устроиться на внештатную работу. Ребята готовы работать со студентами, готовы учить и идти на компромиссы. Практику пройти можно, но только на конкурсной основе, необходимо будет написать тест, по которому будет приниматься решение о прохождении практики. Частично удаленная практика длится 6 недель, за этот период в тебя вкладывают профессиональные знания, активизируют навыки и разбирают с тобой ошибки и недочеты практического перевода.

В отличие от другой переводческой компании, презентацию которой мне довелось увидеть, компания PALEX, мне кажется более продвинутой, молодежной. Общение проходило не так официально, в неформальной обстановке. Именно в этом агентстве хочется пройти практику, а может и работать в дальнейшем.

Также меня заинтересовало и то, что их компания преимущественно специализируется на медицинском переводе и ИТ переводе, что не может не радовать.
Хотелось бы поблагодарить за такую приятную встречу! Спасибо!
Матуленко Анастасия
           
То, что встреча была действительно интересной и информативной доказывают комментарии и других присутствующих:
 
Пузырева Лера (гр. 19504a): «Эта встреча дала мне понимание того, что работа с письменными переводами – это необязательно монотонный процесс, а работа в коллективе компании не всегда может носить строго формальный характер. Также важным мне показалось то, что представители PALEX подробно рассказали о тех вещах, на которые мы должны обращать внимание».
 
Майер Анастасия (гр.19501): «На этой встрече я впервые увидела настоящую переводческую компанию, людей, которые работают в этой сфере. Это замечательные, позитивные люди, настоящие профессионалы, которые будто влюблены в свою профессию. Это то, к чему я стремлюсь с того момента, когда решила посвятить свою жизнь языкам. Безусловно, было рассказано об очень многих полезных вещах, которые на практике пригодятся в дальнейшей профессиональной деятельности.
Эта встреча – одно из самых ярких событий моего студенчества!»
 
Пак Диана (гр.19504б): «Встреча была на самом деле очень интересной и полезной. В процессе мы узнали много деталей, которые должен учитывать переводчик, возможности, которые актуальны для нас именно на данном этапе, инструменты, даже нормы поведения в коллективе. Спасибо!»
 
Эльман Анастасия (гр.19504б): «Мне очень понравилось выступление представителей компании PALEX прежде всего потому, что ее сотрудники представили материал многосторонне. Они не только ознакомили нас со спецификой работы в компании, но и любезно согласились ответить на интересующие нас вопросы».
(См. больше отзывов студентов 1-го и 2-го курса в PDF файле)
 
Важно отметить, что сотрудники компании «Палекс» уже давно активно сотрудничают с ТГУ и проявляют живую заинтересованность в обеспечении качества лингвистического образования в ТГУ. Так, в 2013 г. компания участвовала в «Карьерном марафоне» Томского государственного университета http://www.palexgroup.com/ru/news/svoi-karerne-vozmozhnosti-predstavit-paleks-studentam-tgu/. Представители компании заявляют о социальной и профессиональной  открытости своей компании и приглашает всех заинтересованных лиц, включая студентов, к сотрудничеству.
Следите за вакансиями компании на http://www.palexgroup.com/ru/careers/  и https://vk.com/palexgroup
Фотографии: