В минувший четверг состоялся круглый стол “Transcation: Translation and Education”, в котором приняли участие преподаватели перевода, представители переводческой отрасли, а также студенты и магистранты ФИЯ.
Организаторами и спикерами круглого стола от ФИЯ стали декан О.В. Нагель, руководитель магистерской программы «Профессионально-ориентированный перевод» и пилотной программы «Экспертная оценка качества перевода» Е.Ю. Юрченкова, руководитель ОПОП «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов» Т.Г. Антонова, руководитель ОПОП «Моделирование перевода» И.Г. Темникова, а также доцент кафедры английской филологии и практикующий аудиовизуальный переводчик Н.В. Зорина.
Современные подходы к преподаванию перевода в высшей школе на круглом столе осветили приглашенные преподаватели из других российских вузов: И.В. Убоженко (доцент ВШЭ, Руководитель секции перевода и переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России), Е.В. Чистова (профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода Университета мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского) и другие.
Свою точку зрения на конкурентоспособного выпускника-переводчика высказали такие эксперты переводческой отрасли, как А.В. Козуляев (генеральный директор ООО «Руфилмс» и основатель Школы аудиовизуального перевода), А.А. Ларин (директор бюро переводов «АЛЬБА», член правления и руководитель юридической службы Союза переводчиков России), Е.О. Кондратьева (переводчик и редактор Бюро переводов «Аватера»), К. Мустафин и Н. Крыцына (менеджеры Бюро переводов «Палекс»), А. Новикова (вендор-менеджер Бюро переводов «AUM»), Е.Р. Шарипова (переводчик 1 категории ООО «КИНЕФ»).
Среди затронутых вопросов следует отметить такие актуальные точки роста, как совершенствование лингвистической компетенции и формирование «мягких навыков» у будущих переводчиков; оценка компетенций выпускников; модернизация научно-исследовательской деятельности студентов, обучающихся на переводческих программах; проблемы сотрудничества с различными переводческими отраслями; проектное ориентирование выпускных квалификационных работ.
Участники круглого стола отметили его привлекательность как площадки для профессионального роста и обсуждения накопившихся «болевых точек» обучения переводу и трудоустройства начинающих переводчиков. Магистранты ФИЯ также оценили новизну формата и выразили надежду на то, что традиция проведения круглых столов о переводе будет продолжаться.
Организаторами и спикерами круглого стола от ФИЯ стали декан О.В. Нагель, руководитель магистерской программы «Профессионально-ориентированный перевод» и пилотной программы «Экспертная оценка качества перевода» Е.Ю. Юрченкова, руководитель ОПОП «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов» Т.Г. Антонова, руководитель ОПОП «Моделирование перевода» И.Г. Темникова, а также доцент кафедры английской филологии и практикующий аудиовизуальный переводчик Н.В. Зорина.
Современные подходы к преподаванию перевода в высшей школе на круглом столе осветили приглашенные преподаватели из других российских вузов: И.В. Убоженко (доцент ВШЭ, Руководитель секции перевода и переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России), Е.В. Чистова (профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода Университета мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского) и другие.
Свою точку зрения на конкурентоспособного выпускника-переводчика высказали такие эксперты переводческой отрасли, как А.В. Козуляев (генеральный директор ООО «Руфилмс» и основатель Школы аудиовизуального перевода), А.А. Ларин (директор бюро переводов «АЛЬБА», член правления и руководитель юридической службы Союза переводчиков России), Е.О. Кондратьева (переводчик и редактор Бюро переводов «Аватера»), К. Мустафин и Н. Крыцына (менеджеры Бюро переводов «Палекс»), А. Новикова (вендор-менеджер Бюро переводов «AUM»), Е.Р. Шарипова (переводчик 1 категории ООО «КИНЕФ»).
Среди затронутых вопросов следует отметить такие актуальные точки роста, как совершенствование лингвистической компетенции и формирование «мягких навыков» у будущих переводчиков; оценка компетенций выпускников; модернизация научно-исследовательской деятельности студентов, обучающихся на переводческих программах; проблемы сотрудничества с различными переводческими отраслями; проектное ориентирование выпускных квалификационных работ.
Участники круглого стола отметили его привлекательность как площадки для профессионального роста и обсуждения накопившихся «болевых точек» обучения переводу и трудоустройства начинающих переводчиков. Магистранты ФИЯ также оценили новизну формата и выразили надежду на то, что традиция проведения круглых столов о переводе будет продолжаться.