21 марта 2019 г. под эгидой Всемирного дня поэзии на базе факультета иностранных языков прошел II Всероссийский молодежный научно-практический семинар

21 марта 2019 г. под эгидой Всемирного дня поэзии на базе факультета иностранных языков прошел II Всероссийский молодежный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?».
         В этот день Томский университет стал творческой площадкой для 98 (включая 22 иностранных) студентов, магистрантов, аспирантов и их преподавателей факультета иностранных языков, филологического факультета и факультета психологии, собравшихся обсудить проблемы поэтического перевода. Мировые классики и теоретики-языкознания на протяжении многих десятилетий пытались определить сущность поэтического оригинала: «тайная гармония стиха» (Тургенев), «всепроникающий эфир поэзии» (Айтматов), «аромат, который запечатлевается в памяти» (Диего).
         По мнению Константина Георгиевича Паустовского: «Поэзия обладает одним удивительным свойством. Она возвращает слову его первоначальную, девственную свежесть. Самые стертые, до конца «выговоренные» нами слова, начисто потерявшие для нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать!» Задача переводчика – раскрыть это свойство и сделать все от него зависящее, чтобы и в переводе слова сверкали, звенели и благоухали.
         Организаторы семинара спланировали мероприятие таким образом, чтобы участники были вовлечены в увлекательный диалог с профессионалами о насущных проблемах поэтического перевода, о его границах, сложностях, творческих поисках и решениях переводчиков. Об успешности такого формата свидетельствуют отзывы студентов, полученные организаторами семинара в ходе ответной дискуссии. ОТЗЫВЫ СТУДЕНТОВ..
На семинаре была предоставлена возможность поговорить о специфике поэтического автоперевода как вида межкультурной коммуникации (Никонова Н.Е., д.ф.н., зав.каф. романо-германской филологии ФилФ ТГУ), поучаствовать в творческом музыкальном «эксперименте»: The Beatles – I Am The Walrus – эксперимент XX века? Чтение и перевод. (Жиляков А.С., к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ), обсудить проблему переводимости поэзии (Травина И.И., старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ) и найти ответ на нешекспировский вопрос: как и зачем переводить английскую поэзию 16 века?  (Пузикова М. C., аспирант ФилФ ТГУ).
Творческий и многоаспектный подход в  организации семинара позволил попробовать его участникам свои силы в роли художников-оформителей, в организации «поэтического пространства» мероприятия. С работами молодых художников можно ознакомиться в приложении ПРИЛОЖЕНИЕ.
         В рамках второй части семинара участники получили возможность  на практике использовать приобретенные знания, приняв участие в поэтической викторине и переводческом марафоне: Переводим вместе, переводим творчески, переводим быстро, с результатами которого можно не только ознакомиться, но и в ближайшее время оценить на страничке ФИЯ в Контакте https://vk.com/flf_tsu Следите за нашими объявлениями.
         Дополнительным бонусом научно-практического семинара был состоявшийся в его рамках II Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков «Лира». В этом году участникам были не только предложены конкурсные задания, но и представлена информация для изучения, что подкрепило образовательную направленность мероприятия. Конкурс перевода проходил в необычном формате. В качестве материала для перевода были предложены современные жанры поэзии: лимерики и «пирожки», полюбившиеся интернет сообществу за свою остроту, необычность формы и содержания. Однако для перевода этих произведений участникам пришлось продемонстрировать весь свой творческий потенциал, с чем они, по мнению организаторов семинара, виртуозно справились.
         В конкурсе перевода приняли участие как молодые, только вступившие на путь переводчика конкурсанты, так и опытные переводчики поэзии, давшие очень высокие оценки предложенным материалам и формату мероприятия ПРИЛОЖЕНИЕ. Успешные результаты, продемонстрированные нашими дебютантами, вдохновляют всех любителей поэзии на создание собственных интерпретаций иностранных поэтических текстов.
         Выбор таких жанров не случаен, он наглядно демонстрирует хоть и малые, но очень актуальные юмористические формы поэзии, которые не конкурируют, а сопровождают и поддерживают фундаментальность «вечной» поэзии, выступая средой для ее интертекстуального проявления.
 КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ.

                                          

Инфографика конкурса
II Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков «Лира»
Всемирному дню поэзии посвящается…
14 участников:
9 участников – ТГУ, ФИЯ
2 участника – ТГУ, ФилФ
1 участник – Смоленская область, г. Вязьма
1 участник – Ярославская область, г. Рыбинск
1 участник – Томская область, г. Северск
         
  Все участники конкурса перевода были отмечены сертификатами участия, а победители конкурса получили дипломы и памятные подарки.
Поздравляем победителей конкурса!!!
(с переводами победителей можно ознакомиться в Результаты конкурса)
Номинация 1 (перевод с английского на русский)
1 место - Беккерман Александра; 3 курс, Филф
2 место - Татьяна Растопчина, выпускница факультета прикладной математики и кибернетики  ТГУ
3 место  - Рубцова Маргарита, 1 курс, ФИЯ
Номинация 2 (перевод с русского на английский)
1 место - Шинкоренко Андрей; Студент, 2 курс, ФИЯ
2 место - Медников Денис, 1 курс, ФИЯ
3 место - Татьяна Растопчина, выпускница факультета прикладной математики и кибернетики  ТГУ

Победителями в дополнительных номинациях стали:

Номинация «Высокий переводческий профессионализм» -  Мокеев Семён; участник и переводчик «Клуба поэтического перевода» Библиотечно-информационного центра «Радуга», г.Рыбинск

Номинация «Успешный старт» - Власова Алена; 1 курс, ФИЯ
Номинация «Творческая мастерская» - Трагоцкая Светлана, Клуб поэтов «Синяя птица» г. Вязьма.



Организаторы семинара благодарят всех участников и надеются, что разговоры о поэзии и возможностях ее перевода будут способствовать развитию научных, исследовательских компетенций студентов, а также формированию комплекса их  этических, духовных и эстетических характеристик. Выражаем уверенность, что семинар будет продолжаться и проходить на регулярной основе, в формате постоянного диалога с участниками. Будем рады Вашим предложениям о формате мероприятия и формах Вашего участия в нем.
Фотографии: