Уважаемые студенты!

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Уважаемые студенты!
Приглашаем вас принять участие во II Всероссийском конкурсе поэтов-переводчиков «Лира»
 
Всемирному дню поэзии посвящается…
 
Конкурс является общероссийским творческим конкурсом в области поэтического перевода. Конкурс проводится в Томском государственном университете на факультете иностранных языков в рамках II школы-семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?» http://flf.tsu.ru/node/4829 В конкурсе могут принять участие все желающие.
•  Заявки в электронном виде на участие в конкурсе принимаются с 18 февраля 2019 до 15 марта 2019 года.  В заявке необходимо представить вариант перевода конкурсного задания и информацию о переводчике. Заявки принимаются по электронному адресу natverk@rambler.ru  Верхотуровой Наталье Александровне с пометкой конкурс (см. Приложение 1). Контактный телефон 8923-414-30-75.
•  Итоги конкурса объявляются во время проведения школы-семинара  (21 марта  2019 года) и публикуются на сайте факультета иностранных  языков Томского государственного университета и в газете «Alma Mater». Победители конкурса будут награждены дипломами и памятными подарками, все участники получат сертификат участника.
Подробную информацию о конкурсе и школе-семинаре можно найти на сайте школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829
 

Приложение 1   Конкурсное задание                       

Номинация I. «Художественный перевод поэзии с английского языка на русский язык».

4.jpg

Задание: Представьте русский вариант перевода 3-х коротких стихотворений на английском языке – Лимериков. Перед тем как приступить к выполнению задания рекомендуется ознакомиться с полезной информацией:  О лимериках
https://www.poets.org/poetsorg/text/limerick-poetic-form
https://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)
 и способах их перевода
https://cyberleninka.ru/article/n/limerik-vyzov-perevodchiku
http://www.stosvet.net/9/kruzhkov/

 ноты.jpg
There once was a runner named Dwight
Who could speed even faster than light.
He set out one day
In a relative way
And returned on the previous night.

ноты.jpg

There once was a lady named Ferris
Whom nothing could ever embarrass.
‘Til the bath salts one day,
in the tub where she lay,
turned out to be Plaster of Paris.

ноты.jpg

An amoeba named Max and his brother
Were sharing a drink with each other;
In the midst of their quaffing,
They split themselves laughing,
each of them now is a mother.
 
Номинация II. «Художественный перевод поэзии с русского языка на английский  язык».
3_0.jpg
 
Задание: Представьте английский вариант перевода 3-х коротких стихотворений на русском языке – Пирожков. Перед тем как приступить к выполнению задания рекомендуется ознакомиться с полезной информацией:  О пирожках
https://vk.com/perawki
https://vk.com/sandalporoshki
и способах их перевода
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=418540
https://thequestion.ru/questions/46851/est-li-v-angliiskom-yazyke-analog-stishkov-pirozhkov-ili-stishkov-poroshkov

ноты.jpg
с лучшими друзьями
встречу новый год
у меня их двое
интернет и кот.
© Бурый Мишка

ноты.jpg
как же вам не стыдно
среди бела дня
так вот абсолютно
не любить меня
© C'est Moi

ноты.jpg
не уезжай мне шепчет море
и смотрит ласково в глаза
и лижет руки лижет ноги
соленым синим языком
© estь
 
 
 
 
Предварительная программа
II Всероссийского молодежного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?»

Место проведения: библиотека ТГУ (новое здание) холл 4 этажа.
Сайт  школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829
            21 марта 2019 года
10.00 – 10.15 Приветственное слово организаторов семинара.
10.15  – 12.00 Интерактивные мастер классы преподавателей Томского государственного университета:
  1. Поэтический автоперевод: как вид межкультурной коммуникации.
Ведущий: Никонова Н.Е., д.ф.н., зав.каф. романо-германской филологии ФилФ ТГУ.
  1. The Beatles – I Am The Walrus – эксперимент XX века? Чтение и перевод.
Ведущий: Жиляков А.С., к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ  ТГУ.
  1. Проблема переводимости поэзии
Ведущий: Травина И.И., старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ..
4.Нешекспировский вопрос: как и зачем переводить английскую поэзию 16 века?
Ведущий: Пузикова М. C., аспирант ФилФ ТГУ.
12.00 – 12.30  – Кофе-брейк.
12.30 – 14.00  – Диалоги на сцене (информация уточняется)
14.00 – 14.30 – Подведение итогов конкурса переводчиков; читка стихов; вручение дипломов, сертификатов и памятных призов.