Минобороны оценило работу курсантов-переводчиков ТГУ на АрМИ-2018

Курсанты цикла военного перевода и общевоенной подготовки учебного военного центра ТГУ приняли участие в лингвистическом обеспечении Армейских международных игр-2018. Если предыдущие годы в качестве переводчиков Главное управление кадров Министерства обороны РФ отбирало только по два курсанта, то в этом году в Играх участвовало уже 8 студентов ТГУ. Это говорит о возросшем престиже университета, главным образом, благодаря высокому уровню подготовки специалистов и качественной работе, которую курсанты проделали за период соревнований.

Студенты факультета иностранных языков и УВЦ ТГУ были переводчиками с китайского и английского на конкурсах «Отличники войсковой разведки», «Рембат» и «Военное ралли».
 

Конкурс «Отличники войсковой разведки» проходил на базе Новосибирского высшего военного командного училища (НВВКУ). В качестве переводчиков с английского языка там работали пятикурсники Максим Ткачёв и Павел Гаврилин – с командой Зимбабве, а также студенты четвертого курса Евгений Гуменюк и Степан Орлов – с группой филиппинских наблюдателей. Третьекурсники Ян Киселевич и Анатолий Глухов были переводчиками у китайской команды.

– Не успели мы зайти в расположение, как сразу же приступили к делу. У общежития нас встретила делегация из Зимбабве в полном составе и ответственный офицер с российской стороны – капитан Румянцев. Оказалось, что разведчики из Зимбабве приехали еще ночью, и до сих пор взаимодействие между офицерами осуществлялось силами гугл-переводчика, так что капитан Румянцев был несказанно рад нашему приезду. Сначала мы познакомились с командой, а затем в процессе подготовки к этапам и во время самих соревнований и с представителями других команд, – делится впечатлениями Максим Ткачёв.
 

Максим добавляет, что на протяжении всех соревнований ощущалась атмосфера воинского братства между соперниками:

– Хотя все выкладывались на 100% для достижения лучшего результата, бойцы из разных команд помогали друг другу и словом, и делом. Так, разведчики из Казахстана одолжили команде Зимбабве водонепроницаемые баулы для прохождения последнего этапа, а на третьем этапе бойцы из Беларуси посоветовали им подготовить импровизированные «рогатки» для облегчения преодоления забора с колючей проволокой.

favzk2vs1kq.jpg
Для Максима и еще трех переводчиков из ТГУ этот конкурс стал первым опытом участия в Международных армейских играх. Как отмечает курсант, особенно интересным было разнообразие задач, решаемых командой, а значит, и переводчиками: от перевода надписей в отделении механика-водителя БМП-2 до инструктажа снайпера, гранатометчика и автоматчиков по приведению оружия к нормальному бою.

– Волнующий и очень полезный опыт – переводить речь глав делегаций, командиров, ведущих и организаторов на церемониях открытия и закрытия конкурса, – говорит Максим Ткачёв. – Было грустно прощаться с НВВКУ, с солдатами и офицерами, с которыми нам довелось работать: быстро привыкаешь к чувству единого целого, в котором ты играешь свою важную роль.

В отличие от своих товарищей, Максим Можаров и Данил Белов
 участвуют в АрМИ уже в третий раз. В первые две поездки – на «Мастер-оружейник – 2016» и «Рембат – 2017» – они работали одной командой, переводчиками с китайского языка. В этом году потребности Минобороны в переводчиках возросли, поэтому их как наиболее подготовленных направили на разные конкурсы: Максима – на «Рембат», проходивший в Омске, где его помнили с прошлого года, Данила – на «Военное ралли» в Кызыл (Тува).

– В сравнении с прошлогодним «Рембатом» работать было гораздо легче. Начальство Омского автобронетанкового инженерного института (ОАБИИ) уже знало меня, я знал их, да и некоторые китайские участники тоже не в первый раз приезжают на конкурс, – признается Максим Можаров. – К концу четвертого курса уровень языка уже достаточно высокий, чтобы не делать больших пауз при переводе и избегать серьезных ошибок. Армейские игры для нас хороши тем, что позволяют набраться опыта в таком трудном деле, как военный перевод.

У Данила Белова тоже остались яркие впечатления от Игр:

– Мои приключения начались еще в Новосибирске, где я должен был встретить китайскую команду и организовать ее размещение в городе на целые сутки. Во многом это и есть специфика работы переводчиком, потому что она далеко не ограничивается только переводом. Ты, как когда-то пошутил один мой товарищ, на время Игр становишься «нянькой»: постоянно контролируешь, как выполняется распорядок дня, выслушиваешь проблемы, по мере возможностей стараешься их решить и организуешь некоторые важные составляющие быта. Сама же китайская команда после пары шуток приняла меня как родного.

Данил добавляет, что для него игры важны не только как способ повысить профессиональную компетентность, но и как площадка для общения с коллегами-переводчиками из других вузов, в частности, Военного университета Министерства обороны.


– Еще долго буду вспоминать с теплотой и сам конкурс «Военное ралли», и красоты Тувы, и атмосферу боевого содружества. Работать три недели без отдыха с шести утра и до самой полуночи, конечно, тяжелый труд, но быстро затягивает: в какой-то момент появляется азарт и пропадает всякая усталость. Я, как, уверен, и мои товарищи, буду рад принять участие в АрМИ и в следующем году, – говорит он.

Армейские международные игры-2018 проходили с 28 июля по 12 августа в России, а также на территории еще 6 государств.
 

Фотографии: