Международный форум «Историко-культурное наследие как ресурс социокультурного развития»: впечатления переводчика

С 29 июня по 3 июля 2017 года в Хакасии вот уже в седьмой раз прошел Международный культурно-туристский форум «Историко-культурное наследие как ресурс социокультурного развития» (далее - Форум). За эти годы мероприятие получило не только поддержку Правительства Российской Федерации, но и признание на международном уровне. Форум стал визитной карточкой Республики Хакасия, ее национальных традиций и самобытной культуры.
 

С каждым годом число участников, в том числе, международного уровня, становится все больше, в этом году Форум принял делегацию из Китая в составе 16 человек. Все члены делегации – высокопоставленные люди из г. Юйлинь, Янань, Саньян провинции Шэньси.
 

Возникла необходимость в осуществлении устно-последовательного перевода для делегации во время проведения Форума. По рекомендации декана факультета иностранных языков Томского государственного университета, Тихоновой Евгении Владимировны, Министерством культуры Республики Хакасия я была приглашена в качестве переводчика.
 

За время работы Форума я сопровождала членов китайской делегации во время встречи и проводов в аэропорту г. Абакана, ознакомительных экскурсий по достопримечательностям г. Абакана и республики, деловых мероприятий форума: пленарном заседании по теме «Культурно-цивилизационный пояс Великого шелкового пути: новая эпоха» (далее – пленарное заседание) и специальной секции «Великий шелковый путь на пространстве ШОС*» (далее – специальная секция ШОС). На пленарном заседании осуществляла устно-последовательный перевод докладов по теме заседания с русского и английского языков на китайский язык для членов делегации. На специальной секции ШОС обеспечила перевод выступления господина Лю Бинь, начальника отдела пропаганды городского комитета Коммунистической партии Китайской Народной Республики г. Юйлинь, на тему «Возрождения Великого шелкового пути в рамках реализации совместных проектов Китая и России». В перерывах между пленарным заседанием и специальной секцией ШОС члены китайской делегации знакомились с гостями форума и устанавливали деловые контакты, что также требовало присутствия переводчика.
 

За три дня работы на Форуме я полностью погрузилась в мир перевода и китайского языка. Члены китайской делегации с пониманием отнеслись к тому, что я еще студентка и это мой первый опыт работы переводчиком на таком серьёзном мероприятии.
 

После официальных мероприятий я была рада показать делегации мой город и помочь с выбором сувениров для своих товарищей из Поднебесной.
 

Это был невероятный опыт устно-последовательного перевода – нельзя было ошибиться, спросить у одногруппников или преподавателя, нельзя было промолчать или ответить позже. Только ты, один на один со своими полученными за период обучения знаниями, стараешься выложиться на полную, чтобы не подвести себя и любимый университет.

Автор: Алена Космачева, студентка 5 курса ФИЯ ТГУ

Фотографии: